电子商务专业英语3(实例教学)课件.ppt

电子商务专业英语3(实例教学)课件.ppt

ID:57020716

大小:184.00 KB

页数:25页

时间:2020-07-26

电子商务专业英语3(实例教学)课件.ppt_第1页
电子商务专业英语3(实例教学)课件.ppt_第2页
电子商务专业英语3(实例教学)课件.ppt_第3页
电子商务专业英语3(实例教学)课件.ppt_第4页
电子商务专业英语3(实例教学)课件.ppt_第5页
资源描述:

《电子商务专业英语3(实例教学)课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、电子商务专业英语(3)郝晓玲2009.9专题2科技英语阅读难点与翻译技巧B.2复杂定语(从句)的译法例如:例1.Astackisadatatypewhosemajorattributesaredeterminedbytherulesgoverningtheinsertionanddeletionofitselements.译文:栈是主要性质由支配其元素的插入与删除的规则来决定的一种数据类型。译文中,动宾之间所含内容过多,形成“大肚子”句,行文不畅。改译:栈是这样一种数据类型,其主要性质由支配其元素的插入与删除的规则来决定。例2.Afastandaccuratesymbolma

2、nipulatingsystemthatisorganizedtoaccept,store,andprocessdataandproduceoutputresultsunderthedirectionofastoredprogramofinstructionisacomputer.原译:一种能够接收、存储、和处理数据,并能在存储指令程序控制下产生输出结果的快速而准确地处理符号的系统叫做计算机。由于译文主语较长,所以句子显得有点“头重脚轻”,读起来感到不够顺畅。改译:一种快速而准确地处理符号的系统叫做计算机,它能够接收、存储、和处理数据,并能在存储指令程序控制下产生输出结果。一

3、、先提后述法此译法适用于结构复杂的并列长定语(从句)。翻译时,首先用“这样(的)”、“这样一些”、“下列(的)”等词语概括所有修饰成分,然后分别叙述各个修饰内容。用这种方法翻译的译文,重点突出、条理清楚。在许多情况下,这是一种翻译并列长定语(从句)行之有效的方法。例如:例1.Acomputerisanelectronicdevicethatcanreceiveasetofinstructions,orprogram,andthencarryoutthisprogrambyperformingcalculationsonnumericaldataorbycompilingand

4、correlatingotherformsofinformation.译文:计算机是一种电子装置,它能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或收集和联系其他形式的信息来执行该程序。(比较:计算机是一种能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或收集和联系其他形式的信息来执行该程序的电子装置)例2.Asoundcardisaprintedcircuitboardthatcantranslatedigitalinformationintosoundandback,thatplugintoaslotonthemotherboard(themaincircuitboardofacomput

5、er)andisusuallyconnectedtoapairofspeakers.译文:声卡是一块印刷电路板,它能把数字信息译为声音,也能把声音变为数字信息,它插在母板(计算机主电路板)上的槽内,而且通常连接一对喇叭。(比较:声卡是一块能把数字信息译为声音,也能把声音变为数字信息,插在母板(计算机主电路板)上的槽内,而且通常连接一对喇叭的印刷电路板。)例4.TheWorldWideWebisoneoftheInternet'smostpopularservices,providingaccesstooveronebillionWebpages,whicharedocumen

6、tscreatedinaprogramminglanguagecalledHTMLandwhichcancontaintext,graphics,audio,video,andotherobjects,aswellas"hyperlinks"thatpermitausertojumpeasilyfromonepagetoanother.万维网是因特网最流行的服务之一,提供对超过10亿网页的访问,这些网页是由一种叫做HTML(超文本链接标示语言)的编程语言生成的文件,它们可以包含本文、图形、声频、视频和其他的对象、以及允许用户容易地跳跃到其他网页的“超链接”。二、先述后提法此译

7、法是“先提后述法”的倒置。也就是先叙述中心词(组)的修饰内容,最后用“这样的”、“这一切”、“这种”、“这些”等词语予以呼应。对于科技英语文献,这往往也是一种翻译长定语或定语从句的有效方法。例如:例1.ThefactthattheGovernmentmayhaveformulated,furnished,orinanywaysuppliedthesaiddrawings,specifications,orotherdataisnottoberegardedbyimplication…译文:政府可能已经系

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。