傲慢与偏见.文学翻译批评课件.ppt

傲慢与偏见.文学翻译批评课件.ppt

ID:57093976

大小:317.00 KB

页数:22页

时间:2020-07-31

傲慢与偏见.文学翻译批评课件.ppt_第1页
傲慢与偏见.文学翻译批评课件.ppt_第2页
傲慢与偏见.文学翻译批评课件.ppt_第3页
傲慢与偏见.文学翻译批评课件.ppt_第4页
傲慢与偏见.文学翻译批评课件.ppt_第5页
资源描述:

《傲慢与偏见.文学翻译批评课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、PrideandPrejudice 《傲慢与偏见》对外汉语二班潘新玉小说翻译批评赏析翻译批评赏析作者及作品简介译者简介译文对比鉴赏分析翻译批评赏析——“知己知彼,百译不怠”作者简介简·奥斯汀(JaneAusten):英国著名女性小说家。出生在英国乡村的中产阶级家庭。她终身未婚,一生中与之交往的大多是乡绅、淑女、中小地主等人物。她的作品主要关注乡绅家庭女性的婚姻和生活,以女性特有的细致入微的观察力和活泼风趣的文字真实地描绘了她周围世界的小天地。作品简介《傲慢与偏见》,原名《第一印象》。是奥斯汀的第一部小说,也是奥斯汀

2、作品中最成功、最受欢迎的作品。在这部作品中,反讽手法发挥的淋漓尽致,用细腻的手法反映18C末到19C初闭塞的英国乡镇生活和世态人情。这部作品生动的采用喜剧的手法,表达了对生活的严肃批评,作品所反映的是西方文化的一个缩影。作者与作品奥斯丁的语言确实出色,这在提高她作品的水准上起着很大的作用。她的对话不但符合人物性格,而且常含讥讽。作者用独特的视角和语言,嘲笑着当时的社会,讥讽当时的生活。对人物内心活动和思想情感表现的细腻,使得整个小说都充满着幽默感。《傲慢与偏见》是一部脍炙人口、雅俗共赏的小说,它以理性的光芒为现实主

3、义小说高潮的到来扫清了道路。这部小说我国汉语全译本多达三十种。译者简介孙致礼孙致礼,我国著名翻译家及翻译理论家,中国翻译工作者协会理事,翻译理论和教学研究委员会会员,全国英汉语比较研究会常务理事。1979年开始翻译英美文学作品,已发表译作约30部,其中包括《傲慢与偏见》在内的奥斯丁的全部六部小说。译者简介张经浩张经浩,长沙市人。毕业于湖南师范学院外语系英语专业本科。是我国著名的翻译家和翻译理论家,发表了大量的著作和译作。作为中国翻译界的重要人物,张经浩教授非常关心中国翻译事业的发展。他认为应该认真从事中国的翻译实践

4、和理论研究,而不应该盲目地崇洋,不应该否定国内的成就和夸大国外理论的作用。他提出理论水平固然重要,但也不能因此就轻视翻译实践。他针对国内的一些不合理的现象提出了批评,呼吁全社会关心中国的翻译事业。译者简介李明李明,详见书页。译本比较分析——语言表达、选词的准确性分析Inconsequenceofanagreementbetweenthesister,Elizabethwrotethenextmorningtohermother,tobegthatthecarriage……【par.1】译文一:贝涅特家姐妹俩商定之后

5、,第二天早晨伊丽莎白便给母亲写信,请她当天就派车来接她们。译文二:姐妹俩商定以后,第二天上午伊丽莎白给母亲写了封信,请母亲当天派马车接她们。译文三:姐妹俩已经商定好了,第二天早晨,伊丽莎白就给母亲写了封信,恳求她当天派马车前来接她们。分析:1、从用词的准确性来说:beg:请求,恳求之意。译文一、二译为“请”,没有把她们迫切回家而强烈希望母亲能派马车的愿望表达出来。Carriage:马车。这里需要准确的翻译出来,后两种译文较好。2、从语言表达的准确性来说:这一句话位于节选段段首,这里应将sister的具体所指翻译清楚

6、,对译文的表达更为清楚。……forherjealousyanddislikeofonesistermuchexceededheraffectionfortheother.【par.2】译文一:因为她对伊丽莎白的嫉妒和厌恶,大大超过了对简的喜爱。译文二:对两个姐妹一个喜爱一个嫉恨,占上风的是嫉恨。译文三:因为她嫉妒伊丽莎白,讨厌伊丽莎白,而对珍妮则倍加珍爱。分析:从译文语言表达准确性来说,译文二“对两个姐妹一个喜爱一个嫉恨,占上风的是嫉恨。”这句话理解起来比较含糊,译文一和三相比起来表达就更为清晰。Themaster

7、ofthehouseheardwithrealsorrowthattheyweretogososoon…【par.3】译文一:宾利先生说这姐妹俩这么快就走,心里感到非常遗憾……译文二:内瑟菲尔德的主人见他们这样快要走倒是真的恋恋不舍……译文三:宾格来先生听说她们这么快就要走,心里真的感到很难受……分析:“Themasterofthehouse”这里应该意译,直接写出“这栋房子的主人”是“宾利先生”。如果直译为“内瑟菲尔德的主人”,就显得有些生硬,不易理解。翻译批评赏析——句式、语言风格一致性分析Theevening

8、conversation,whentheywereallassembled,hadlostmuchofitsanimation,andalmostallitssense,bytheabsenceofJaneandElizabeth.【para.6】译文一:晚上一家人聚在一起聊天的时候,如果简和伊丽莎白不在场,那就没有劲,甚至毫无意思。译文二:离了简和伊丽莎白

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。