英汉翻译实用教程第5讲 英译汉 课件.ppt

英汉翻译实用教程第5讲 英译汉 课件.ppt

ID:57166376

大小:100.50 KB

页数:56页

时间:2020-08-02

英汉翻译实用教程第5讲 英译汉 课件.ppt_第1页
英汉翻译实用教程第5讲 英译汉 课件.ppt_第2页
英汉翻译实用教程第5讲 英译汉 课件.ppt_第3页
英汉翻译实用教程第5讲 英译汉 课件.ppt_第4页
英汉翻译实用教程第5讲 英译汉 课件.ppt_第5页
资源描述:

《英汉翻译实用教程第5讲 英译汉 课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉翻译实用教程第五讲英译汉(4)英、汉两种语言在语法、句子结构等方面有着很大的差异,在翻译时我们为了使译文通顺流畅,符合译语的表达习惯,我们可以改变原来句子的语序或结构,重新组织句子。一般说来句子有以下几种翻译方法。一、ConversionofWordOrder(语序调整)1)Eventhewildanimalsofhishomeland,itseemedtoKunta,hadmoredignitythanthesecreatures.昆塔觉得,即使他家乡的野兽也比这些人自尊自重。(插入语换序)2)Fromthemomenttheysetfooto

2、ntheterritoryoftheirmotherland,theywerewarmlyreceivedbytheircompatriots.他们从一走上祖国的土地的时刻起,就受到同胞们热情接待。(定语从句换序)3)Cheerful,efficientandwarm-hearted,theywilldoeverythingtomakeyourjourneysmoothandcomfortable.他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。(状语移位,并转变为谓语)4)Bytheendofthewar800peoplehadbeensav

3、edbytheorganization,butatacostofover200BelgianandFrenchlives.大战终了时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价。(被动句中把原文中的主语译为译文中的宾语)二、名词从句的翻译(TranslationofEnglishNominalclauses)Englishsubordinateclausesareclassifiedintosixgroups,namely,subjectclause,objectiveclause,predicativeclause,appos

4、itiveclause,attributiveclauseandadverbialclause.Sincethefirstfourofthemfunctionasnounsinacomplexsentence,theyaregenerallycallednominalclauses.Inthissectionwearegoingtofindsomespecificmethodsoftranslatingnominalclauses.Subjectiveclauses:Usuallywewouldliketotranslatenounclauseint

5、hesameorder,thatistosay,toremaintheiroriginalposition.Examples:1)Whathetoldmewasonlyhalf-truth.他告诉我的只是半真半假的东西而已。2)Whateverhesawandheardonhistripgavehimaverydeepimpression.他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。3)Whoevercomestoourpublicreferencelibrarywillbewelcome.什么人到我们公共图书馆来参观都可以。*Whenitfunction

6、sasaformalsubject,thesubjectclausemayeitherprecedeorfollowtheprincipleclause.4)Itdoesn’tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.他参不参加会议都没多大关系。5)Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash.驾驶员在飞机坠毁后,竟然还能活着,这看来是不可想象的事。6)Itisstrangethatsheshouldhavefailedt

7、oseeherownshortcomings.真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。ObjectiveClauses:Generallyspeaking,thereisnoneedtochangethepositionoftheobjectclauseintranslation.However,insomecases,when“it”functionsastheformalobjectofacomplexsentence,orsometimes,precededbyapreposition,achangeoforderisnecessary.1)Iund

8、erstandthatheiswellqualified,butIfeelthatheneedsmoreex

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。