英汉翻译实用教程第13讲汉语特殊句型的翻译

英汉翻译实用教程第13讲汉语特殊句型的翻译

ID:37600471

大小:367.31 KB

页数:63页

时间:2019-05-12

英汉翻译实用教程第13讲汉语特殊句型的翻译_第1页
英汉翻译实用教程第13讲汉语特殊句型的翻译_第2页
英汉翻译实用教程第13讲汉语特殊句型的翻译_第3页
英汉翻译实用教程第13讲汉语特殊句型的翻译_第4页
英汉翻译实用教程第13讲汉语特殊句型的翻译_第5页
资源描述:

《英汉翻译实用教程第13讲汉语特殊句型的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉翻译实用教程第十三讲 汉语特殊句型的翻译13.1汉语“是字句”的翻译“是”字句在汉语中占有相当的比例,但并非所有的”是”都是判定词,因此不能机械地用英语的连系动词be来翻译,必须结合语境含义译之。汉语中的”是”可表示等同、类属、特征、存在等意义;”是……的”含有被动意义;与”才”、”就”、”正”等连用表示强调;”是”还可以表示一种直观表象或结果。7/25/202111、译为英语连系动词be1)改革是振兴中国的唯一出路,是人心所向,大势所趋,不可逆转。ReformistheonlyprocessthroughwhichChinacanberevitalized,aprocesswhichi

2、sirreversibleandwhichaccordswiththewillofthepeopleandthegeneraltrendofevents.7/25/202122)那年月,有钱人是天天过年。Inthoseyears,therichpeople’sextravagancewassuchthateverydaywasaSpringFestival.3)是党和政府的正确方针和政策,促进了广大农村的经济繁荣。ItisthecorrectprinciplesandpoliciesofourPartyandGovernmentthathavepromotedtheeconomicprosp

3、erityofChina’svastruralareas。7/25/202132、省略”是”字1)武汉是长江中下游地区的特大城市,是湖北省的政治、经济、文化、科技中心。Wuhan,ametropolissituatedinthemiddlereachesoftheChangjiangRiver,isthepolitical,economic,cultural,scientificandtechnologicalcenterofHubeiProvince。(译文利用同位语,将第一个”是”省略)7/25/202142)中国是世界上最大的发展中国家,社会生产力水平总的还比较低。Asthelarge

4、stdevelopingcountryintheworldChinahasarelativelylowlevelofproductiveforcesonthewhole。3)工业企业效益差是当前许多矛盾的症结所在。Allthecontradictionsexistinginindustrialenterprisestodayboildowntoscantyeconomicreturns。7/25/202153、译为被动语态1)革命者是杀不完的。Revolutionariescanneverbewipedout。2)这双皮鞋是定做的。Thispairofleathershoesarecusto

5、m-made。3)这种装置在机械表制造工业中是很需要的。Thiskindofdeviceismuchneededinthemechanicalwatch-makingindustry。7/25/202164、根据”是”的实际意义翻译1)创新是一个民族进步的灵魂。Innovationsustainstheprogressofanation。2)这是大势所趋,人心所向。Thisrepresentsthegeneraltrendofdevelopmentandthecommonaspirationofthepeople.3)澳门问题的圆满解决,是中葡两国关系史上的一个重要里程碑。Thesucces

6、sfulsettlementoftheMacaoquestionmarksanimportantmilestoneintheannalsofSino-Portugueserelation.4)这个增长速度是指导性的,是就全国来说的。Thisgrowthrateservesasaguidewhichappliestothecountryasawhole。7/25/202175)译为butitis(was)…这个故事好是好,就是长了点。Itisagoodstoryallright,butit’sabittoolong.7/25/202186)用therebe结构翻译表示”凡是”的”是”字是重活,

7、他都抢着干。Wheneverthere’satoughjob,heisalwaysthefirsttodoit.7/25/2021913.2得”字句的翻译汉语结构助词”得”一般用在动词或形容词之后,连接补语成分,表示能力、可能性、结果、程度等。汉语的”得”字,可根据其语法功能,利用英语的词法或句法手段翻译。7/25/20211013.2.1表示能力或可能性的“得”字句表示能力或可能性的“得”字句的英译处理比较

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。