大学英语六级段落翻译练习参考译文

大学英语六级段落翻译练习参考译文

ID:38624525

大小:107.50 KB

页数:15页

时间:2019-06-16

大学英语六级段落翻译练习参考译文_第1页
大学英语六级段落翻译练习参考译文_第2页
大学英语六级段落翻译练习参考译文_第3页
大学英语六级段落翻译练习参考译文_第4页
大学英语六级段落翻译练习参考译文_第5页
资源描述:

《大学英语六级段落翻译练习参考译文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、大学英语六级段落翻译练习参考译文Passage1:【参考译文】  FacialmakeupreferstothecolorfulpaintingonthefaceoftheactorsinPekingOpera,whichisatraditionalChineseopera.Ithascertainformatintermsofcolor,designandtype.Red,yellow,white,black,purple,greenandsilverarethemaincolorsusedforfacialma

2、keuptorepresentdifferentcharacters.Thefacialdesignsfortherolesaremadebypainting,powderingandcoloringinthebasicformsofZhengLzan(keepingthebasicfacepattern),SanKuaiWaLian(three-sectionface)andSuiLian(fragmentaryface).Thesetypesarewidelyusedtorepresentgenerals,of

3、ficials,heroes,godsandghosts.TheChou(clown)actorscanberecognizedbythepatchofwhiteinvariousshapespaintedaroundtheeyesandnose.Sometimesthesepatchesareoutlinedinblack,oftencalledXiaoHuaLian(partlypaintedface).  【词汇解析】  1.脸部的彩色化妆:可译为thecolorfulpaintingontheface。  

4、2.在色彩、形式和类型上:可用词组intermsof表达,译为intermsofcolor,designandtype。  3.整脸、三块瓦脸和碎脸:“整脸”是最原始的脸谱形式,利用双眉把脸分为额和面两个部分的脸谱;“三块瓦脸”是在整脸的基础上再利用口鼻把面部分为左右的脸谱;“碎脸”是三块瓦脸的变种,其分界边缘花形极大,破坏了原有的轮廓。这里可先音译成汉语拼音,再在括号内加以解释说明。  4.形状各异的:即“不同形状的”,可译为invariousshapes或indifferentshapes。  5.丑角:翻译为

5、Chouactors,同样地,括号内可以加注解(Clown)。  6.勾勒:翻译为outline。Passage2:【参考译文】  TheGreatWallisawonderoftheworld.Now,millionsofpeoplejourneytotheGreatWalleachyear,makingitsmostpopularsitesbesiegedbyhordesoftouristsduringbusyseason.TheChinesehavealonghistoryofbuildingwalls,da

6、tingfromtheWarringStateperiod.Inhistory,about20wallswerebuilt,withthewallconstructedduringtheMingDynastybeingthelongest,extending6700km.Chinawasthemosttechnologyadvancednationintheworldthen,sothewallwasalsothemostsophisticatedinstructure.Itwasbuilttowardoffthe

7、invasionofnomadsfromthenorth.  【点拨】  1.“长城是世界一大奇迹”翻译为“theGreatWallisawonderoftheworld”。奇迹在英语中一般用wonder。在最著名的thesevenwondersoftheworld(世界七大奇迹)中,长城也是其中之一。  2.旺季busyseasons  旺季就是热销的季节,生意也就特别忙活,所以这里用“忙活的季节”来翻译,可以体现出译者的变通能力。淡季可相应翻译为slackseasons。  3.成群结队hordesoftour

8、ists  Horde大群人,还可译成“ahugecrowd/throng”。  4.现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。Now,millionsofpeoplejourneytotheGreatWalleachyear,makingitsmostpopularsitesbesiegedbyhordes

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。