浅谈词类转换法在翻译中的运用.doc

浅谈词类转换法在翻译中的运用.doc

ID:57688740

大小:45.50 KB

页数:7页

时间:2020-09-01

浅谈词类转换法在翻译中的运用.doc_第1页
浅谈词类转换法在翻译中的运用.doc_第2页
浅谈词类转换法在翻译中的运用.doc_第3页
浅谈词类转换法在翻译中的运用.doc_第4页
浅谈词类转换法在翻译中的运用.doc_第5页
资源描述:

《浅谈词类转换法在翻译中的运用.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、.浅谈词类转换法在翻译中的运用【摘要】在英汉互译过程中,英语学习者不能按原有的语义结构生硬地把英语翻译成汉语或者把汉语翻译成英语,而是在翻译过程中必须要用一些恰当的语言表达方式使译文准确的反映原文的意思且能做到通顺、易懂,词类转换法正体现了这一目的。【关键词】词类转换翻译在英汉互译(英译汉或汉译英)过程中经常会出现这样的问题:即译者按原有的语义结构生硬的把英语逐词逐句的翻译成汉语或把汉语翻译成英语。事实上,这样的译文尽管表面上看很协调,但因不能正确表达原文的意思而使我们陷入尴尬的境地。造成这种现象的原因主要是由于我们没有很好的理解和把握两种语言的差別。我

2、们知道,英語属于印欧语系的分支—日耳曼语,而汉语则属于汉藏语系,这两个语系在语法方面和词汇方面都有很大的区别。因此翻译时,译者就有必要用一些恰当的语言表达方式使译文既能准确地反映原文的意思又能做到通顺、易懂。怎样才能做到这一点呢?我们常有的方法之一就是词类转换法。词类转换法就是力求在不改变原文的意思的基础上使某些词的词性发生相应改变(如名词转换为动词等)。当然,这样一来就可能使源语言的句型发生改变,因此这就要求我们相应地调整句子结构使译文既保证原文的意思又符合目标语的表达习惯和特征。下面我们就从英汉互译两个方面谈词类转换法在翻译过程中的运用。一、英语翻译

3、成汉语时的词类转换〈一〉、名词转换为动词 英语中的很多词汇常具有多种词性,如“round”一词,即可以是介词、形容词,又可以是动词和名词。另外,英语的动词自身也可以通过改变形态而转化成名词,这就为名词转换为动词打下了基础。下面我们就介绍几种名词转化为动词的方法。 1、动词化的名词+介词+名词(或代词)结构动词化的名词是指具有动词的语义特征和功能的名词。这一结构在翻译中常被译成动宾结构或主谓结构。如:.Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.政府号召建立更多的技术学校。2、名

4、词(或代词)所有格+动词化的名词结构。这一结构在翻译中也常被译成动宾结构或主谓结构,即将名词转化为动词。如:1)William'choiceastheleadercameasasurprise.威廉当选为领导出乎大家的意外。..2)Arroganceandcomplacenceturnedouttobehisruin.骄傲自满最终毁了他。3、英语中有一些名词词尾加了-er或–or后,不指人的身份和地位,在具体的上下文中它包含了很强的行为动作意义。当把它们译成汉语时,往往将其变为动词。如:1)Unfortunately,IwasabitbossyandIw

5、asnotagoodlistener.遗憾的是,我这人有点儿专横,不太善于听取别人的意见。2)Iamanamateuractor.HeisabetterplayerthanIam.我是个业余演员,他演得比我好。4、介词+名词(宾语)+介词结构如:Thedoctorcameatonceinananswertomyphonecall.医生一接到我的电话立刻就来了。5、当一些动词化的名词被用在介词的后面(如:in,into,out,of,under等)并用以强调某件事的状态、过程或结果时,常被翻译成动词形式。如:HispicturesareonshowinLo

6、ndonthismonth.他的画这个月正在伦敦展出。6、Therebe+动作名词(含有动词意义的名词)。当这些动作名词用作“Therebe结构的主语时,常被译成动词。如:Therewasasuddenfallintemperature.气温正在下降。〈二〉、介词转化为动词。英语中介词的数量多应用广,它是英语中最活跃的词类,也是起联接作用的词中最重要的一种。英语的句子中处处可见介词,而汉语却不常见,而且常省略。由于汉语中的介词多来源于动词,因此英汉翻译中常把介词译成动词,反之亦然。1、表语性的介词词组可以表示正在发生的事。因此我们可以根据上下文的意思把介

7、词译成相应的动词。如:Thefrontierguardsareonpatrol.边防战士在巡逻。2、定语性的介词词组英语中存在介词多义现象,我们应根据上下文确定介词的意义。另外,定语性的介词词组在翻译中常要加一些动词化的词,使之满足目标语言的句子结构。如:ThisisanairlinerforTokyo...这是飞往东京的班机。〈三〉、动词翻译成名词1、英语中有许多动词直接来源于名词,有时在汉语中很难找到与之匹配的动词,在这种情况下我们就把它们转化成名词。如:1)Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationsh

8、ip.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。2)Heobjectsthati

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。