英汉翻译中的词类转换法

英汉翻译中的词类转换法

ID:39651953

大小:367.82 KB

页数:31页

时间:2019-07-08

英汉翻译中的词类转换法_第1页
英汉翻译中的词类转换法_第2页
英汉翻译中的词类转换法_第3页
英汉翻译中的词类转换法_第4页
英汉翻译中的词类转换法_第5页
资源描述:

《英汉翻译中的词类转换法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第六章英汉翻译中的 词类转换法6.0引例Exchangeofideasisaconstantandvitalnecessity.思想交流是一种经常的和极其重要的必需。思想交流是经常而极端需要的。思想交流应经常进行,也是必须的。思想交流有必要经常进行。有必要经常进行思想交流。NominalizationinEnglishandVerbalizationinChineseEnglishEnglishsentencecontainsnomorethanonepredicateverbsinthatpredicateverbsinsentencesareconfinedbymanygram

2、maticalrules.Meanwhile,nounswhichareoriginatedfromverbsalsoindicatemovements,actions,changes,sensations,state,etc.Comparedwithverbs,theyarelessmarkedandmoreflexiblyplacedinasentence.NominalizationisapredominantfeatureinEnglish.PreponderanceofnounsoververbsNominalizationinEnglishandVerbalization

3、inChineseChineseInChinese,verbsareunmarkedandlessconfinedsothatclustersofverbsareusedtoexpressaneventinonesentence.AfrequentuseofverbsispredominantinChinesesentences.6.1转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。如:HeadmiresthePresident’sstateddecisiontofightforthejob

4、.他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。因此,英语中不少词类(尤其是名词、介词、形容词和副词)在汉译时往往可以转译成动词。6.1.1名词转译成动词1)由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多。The1967UNdocumentcallsforthesettlementoftheMiddleEastconflictonthebasisofIsraeliwithdrawalfromoccupiedterritoriesandArabacknowledgementofIsraeli’srighttoexist.1967年联合国文件要求在

5、以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已经用来探索宇宙。Themasteryofaforeignlanguageisdifficultandrequirespainstakingeffort.要学好一门外语是不容易的,非下苦功夫不可。Aftersomehesitation,heaskedifIwouldarrangeforhimtobecrematedafterhisdeathandthenhavehisashessattered

6、intotheocean.犹豫了一番之后,他问我是否愿意在他死后将他火化并将骨灰洒入大海。2)含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。Heturne

7、dtalkativeatthementionoftea.一提到茶,他的话就多起来。Shejumpedupforjoyatthenewsofherhusband’sreturn.听到丈夫要回来这个好消息,她高兴地跳了起来。Admissiontotheuniversityisbyexaminationandselection.Girlsareadmittedonequaltermswithboys.进大学要考试,择优录取。女生入学条件与男生一样。3)英语中有些

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。