关联与顺应--语用理论对翻译的诠释.pdf

关联与顺应--语用理论对翻译的诠释.pdf

ID:57994278

大小:213.02 KB

页数:3页

时间:2020-04-19

关联与顺应--语用理论对翻译的诠释.pdf_第1页
关联与顺应--语用理论对翻译的诠释.pdf_第2页
关联与顺应--语用理论对翻译的诠释.pdf_第3页
资源描述:

《关联与顺应--语用理论对翻译的诠释.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、第14卷第3期鸡西大学学报Vo1.14No.32014年3月JOURNALOFJIXIUNIVERSITYMar.2014文章编号:1672—6758(2014)03—0098—3关联与顺应一语用理论对翻译的诠释刘欢(公安海警学院语言教研室,浙江宁波315801)摘要:在语用理论视角下翻译是双重跨文化交际行为,语用理论的兴起为翻译研究提供了哲学基础,关联理论与顺应理论对翻译具有强大的解释力,可以为翻译研究提供宏观的理论和微观的策略与方法。语用翻译观认为翻译是对语境的顺应与选择的动态过程;翻译的本质则是通过明示与推理

2、达到原作者、译者和读者之间的最佳关联。关键词:语用翻译;关联原则;顺应论中图分类号:H059文献标识码:A语用学是一个以研究特定语境下话语动态意义的新兴译作中传达的得失等问题。从语用翻译观来看,翻译是一学科,主要关注话语的生成与理解,即交际双方在特定情景个对语境的顺应与选择过程;翻译的本质则是通过明示与中如何传达和理解的意义以及传达意图的明示方式与理解推理达到原作者、译者和读者之间的最佳关联。意义的推理过程。翻译本身也是一种以语言为媒介的跨文二翻译的关联本质化的交际行为,交际成功的关键在于译者能够解读原文并Sper

3、ber&Wilson(1986/1995)在《关联性:交际与认知》在译文中重构原文意义,译者只有正确理解了言语行为的(Relevance:CommunicationandCognition)中提出了交际与语旨部分,才能根据不同的语境选择恰当的语言形式准确认知的关联理论(RelevanceTheory),他们提出话语的使用译出原文内容。由此可见,两门学科有着共通之处,都是研与理解是建立在交际双方的认知互动的基础上,通过认知究语言的使用与理解,在翻译研究和实践中引入语用学理互明与语用推理,为达到最佳关联而花费最少努力来

4、取得论可以为其提供宏观的理论和微观的策略与方法;与此同语境效果的过程。关联理论是一个跨学科的独创性理论,时,还可以检验语用学理论在翻译研究中的解释力。它重新审视了语用因素在话语理解中的作用及其在明示与一语用翻译的发展推理过程中与认知心理学的诸多联系,可以用于探讨与认翻译研究的两个转变为语用翻译的发展提供了可行性知和交际相关的诸多学科。翻译实质上也是一种跨文化的契机,一个是翻译理论向行为论“translationalbehavior”语言交际行为,与关联理论有一定兼容性。中国译学大辞(VanDenBroeck)的转变

5、,强调翻译的成品与过程;另一个典中指出:“翻译是按社会认知需要、在具有不同规则符号转变是从规范性翻译理论转向描写性翻译研究“Descriptive系统之间传递信息的语言文化活动。”由此可见,翻译研究translationstudies”(Holmes),用MariaTymoczko的话来说,已经从单一的语码转换转入以语用为导向的多元化研究,就是:“把翻译的过程、成品和功能放在当时语境中去研究,突出语用因素对翻译过程的影响,关联理论作为新兴的语广而言之是在文化、历史、经济、社会制度和意识形态等时用学理论,能够从本体意

6、义上解释翻译这一复杂的语码转代背景下去研究翻译”。换现象,揭示翻译活动的认知关联性本质。由于关联理论语用翻译是指运用语用理论解读翻译实践中出现的问对翻译具有较强的解释力,许多学者对此都进行了深入的题。语用学在20世纪60年代兴起,为翻译研究提供了哲研究,其中最有影响力的就是Gutt提出的关联翻译理论学基础,语用学许多领域的研究都可以为翻译研究提供科(1991,翻译与关联:认知与语境)。他强调对翻译过程的研学的理论依据,例如言语行为理论、会话含意、会话合作原究,把翻译看成不断依据语境进行动态推理以达到认知互则、语言礼

7、貌原则、话语连贯、语篇结构、会话分析等。本文明的交际行为,并指出最佳关联就是制约翻译的基本原则,主要运用语用学中的关联(Sperber&Wilson,1986/1995)与即翻译的成功与否主要在于原作者、译者与读者之间是否顺应(JefVerschueren,1999)两个理论探讨翻译实践中的问能达到最佳关联,换句话说,在翻译过程中译者从原作者的题,解决翻译操作过程中涉及到的原文理解和译文重构问明示交际行为中寻找最佳关联性,再通过双方认知语境的题、语境因素在译文中的处理方法以及原作的语用意义在互明把认知效果传递给读者

8、,也就是译者让读者花费最小作者简介:刘欢,硕士,讲师,公安海警学院。·98·第3期关联与顺应一语用理论对翻译的诠释的努力就能理解原作者的交际意图,从而实现翻译跨文化、文作者一样的效果;而读者在译文理解过程中也必然根据跨语言交际的目的。社交语境和语言语境对译文进行相应的取舍,做出心理动关联翻译理论促使翻译从对文本内部的语言研究转向机的主动顺应,从而实现原作者到

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。