语篇翻译——衔接与连贯.doc

语篇翻译——衔接与连贯.doc

ID:58218297

大小:61.01 KB

页数:6页

时间:2020-04-27

语篇翻译——衔接与连贯.doc_第1页
语篇翻译——衔接与连贯.doc_第2页
语篇翻译——衔接与连贯.doc_第3页
语篇翻译——衔接与连贯.doc_第4页
语篇翻译——衔接与连贯.doc_第5页
资源描述:

《语篇翻译——衔接与连贯.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、Chapter7语篇翻译——衔接与连贯语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的语言整体。它可以是独白、对话,也可以是众人交谈;可以说文字标志,也可以是诗歌、小说。它可以是讲话,也可以是文章;短者一两句可成篇,长者可洋洋万言以上。所以,可以说,无论是一句问候、一次谈话、一场论文答辩、一次记者招待会的问答,还是一张便条、一封书信、一份科研报告、一本文稿,都可以是语篇。语篇包括“话语”(discourse)和“篇章”(text)。7.1衔接与连贯(CohesionvsCoherence)衔接体现在语篇的表层结构上,是语篇的有形网络;连贯存在于语篇的底层

2、,是语篇的无形网络。衔接与连贯密不可分,衔接是实现语篇连贯的一个重要前提,但并不是说,连贯必须要以衔接为前提。7.2衔接(Cohesion)7.2.1定义衔接是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称,是语篇表层的可见语言现象。e.g.Paris?I’vealwayswantedtogothere.7.2.2分类衔接手段大致可分为语法衔接手段(grammaticalcohesion)和词汇衔接手段(lexicalcohesion)两种。前者包括指称(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)和关联/连接词(c

3、onjunction);(后者指复现(reiteration)和同现(collocation))。(Halliday&Hason)这些语言手段形成一个有形的完整网络,使篇章的各组成部分有机地衔接起来,从而增强整个篇章的内聚力。7.2.3英汉语衔接方式的差异1.就语句连接方式来说,英语多用连接词来连接,而汉语则通过意义来连接。2.在语法方面,英语语法是显性的,而汉语语法则属隐性。3.对英汉互译的启示。7.2.4指称/照应(reference)指称是指一个语言成分与另一语言成分产生关联。e.g.Tommylikesice-creamandhehas

4、alwaysanappetiteforit.e.g.Wheneverhesawanicecream,Tommywouldliketotasteit.e.g.Proverbsareheirlooms,treasuredandpassedonfromgenerationtogeneration.Weassumethesepithyphrasessumuptimelesswisdom.Butarethetruismsreallytrue?Psychologistshavefoundthey’reprettyhit-or-miss.Still,they

5、persist.Afterall,youknowwhattheysay:oldhabits—andoldsayings—diehard.6e.g.Thepatientshookherheadandstretchedoutherhandstowardsthebaby.Thedoctorputitinherarms.Shekisseditontheforehead.e.g“Butifawomanispartialtoaman,anddoesnotendeavortoconcealit,hemustfinditout.”“Perhapshemust,

6、ifheseesenoughofher.”---JaneAusten:Prideandprejudice7.2.5省略(ellipsis)省略是用词项空缺的方式达到上下文衔接的目的。省略是在简洁和清晰两者间的一种协调。它往往包括名词性省略、动词性省略和分句性省略。e.g.BecauseAlicewon’t,Maryhastodustthefurniture.e.g.Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logic

7、andrhetoricabletocontend.e.g.Amanmayusuallybeknownbythebookshereadsaswellasbythecompanyhekeeps;forthereisacompanionshipofbooksaswellasofmen;andoneshouldalwaysliveinthebestcompany,whetheritbeofbooksorofmen.7.2.6替代(substitution)替代指用较简短的语言形式替代上文中的某些词语,使行文简练流畅。它分为名词性替代、动词性替代和分句性

8、替代。A:Willwegetthereontime?B:Ithinkso.甲:我们能准时到达吗?乙:我想能.e.g.Asforthesoulofman

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。