语篇连贯与翻译初探

语篇连贯与翻译初探

ID:38134253

大小:230.97 KB

页数:4页

时间:2019-05-29

语篇连贯与翻译初探_第1页
语篇连贯与翻译初探_第2页
语篇连贯与翻译初探_第3页
语篇连贯与翻译初探_第4页
资源描述:

《语篇连贯与翻译初探》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、《外语与外语教学》(大连外国语学院学报)1998年第6期(总第108期)北京大学博士生 王东风语篇连贯与翻译初探视为与语篇有关的某种联系,不同的一面是对于语篇连贯所一、引言作用于的界面各有各的说法。多数语言学家将连贯看作是句翻译的直接对象是原文语篇,翻译的最终产品是译文语与句之间的联系,但也有的语言学家则认为连贯也同样存在篇。而语篇之所以成其为语篇是因为构成语篇的各下级单位于词级单位,甚至词素级单位。例如,Werth(1984)就将连贯之间存在着语义和结构上的联系,正是这种纵横交错的联系视为概括语篇内各种连接关系的上义

2、词和涵盖性术语,统摄将语篇的各构成单位组合成了一个有机的语篇整体。语篇分衔接(cohesion)、搭配(collocation)和关联(connection)(o.c:析将语篇内外所涉及的各种联系统称为“连贯”(Werth,72)。这一模式不仅将传统上衔接与连贯的并列关系改写为1984:60,72;vanDijk&Kintsch,1983;90);各种连贯的总和从属关系(vanDijk&Kintsch1983和Papegaiij&Schubert称为“语篇连贯”。辩证唯物主义哲学强调普遍联系的原理,1988也持这一观点

3、),而且还将词与词之间的搭配关系也纳而翻译的过程实际上就是各种联系的识别和重构的过程。据入了连贯的研究范围;Papegaiij&Schubert(1988)则更进一此,我们认为,在翻译中,语篇连贯无论是在理解还是在表步,他们在研究机器翻译模式时将翻译中的连贯研究下放到达、无论是在内容的确立还是在形式的识别中都起着十分关了词素层。键的作用。国内对连贯的研究传统上集中在修辞学界,但注意力多放在语篇内连贯的研究上,而国外语言学则不仅注重语篇内二、何谓语篇连贯连贯的研究,而且还强调语篇内符号和语篇外因素的连贯,关于这一问题,语

4、言学家们的认识既有统一的一面,也以及语篇内符号所体现的真实或可能世界中事实与事实之有不同的一面。统一的一面是所有的语言学家都把语篇连贯间的连贯,强调社会文化语境和读者的认知心理及世界知识Akingpouredouthisheartincuckoo'scry.是“望帝”,也不是“帝”;第五行的“精”是珠化泪,第Moonlitpearlsturntotearsinmerman'seyes;六行的“精”是玉化烟,全诗的“精”是写“思华年”的FromsuburntjadeinBlueFieldvaporsrise.悲哀与迷惘。

5、这样思考之后,我就大胆扬长避短,把Suchfeelingcannotberecalledagain,三至六行改译如下:Itseemedlong2loste'enwhenitwasfeltthen.Dimmorningdreamtobeabutterfly;第一行的典故我译出了“悲”字,我认为这可以Amorousheartpouredoutincuckoo'scry.算是“得其精”;第二行的“一弦一柱”我用了双声词Inmoonlitpearlsseetearsinmermaid'seyes;来译,“思华年”也用了双声词,

6、而把“华年”译为Fromsunburntemeraldletvaporrise!“春”,既合原意,又押了韵,用音美来补意美之不足,第三行原文“梦迷”二字是m的双声词,译文也我觉得自己颇“好之”。第三行的“庄生”我浅化为“哲用m双声,这是扬长;“庄生”、“望帝”、“沧海”、“蓝人”,第四行的“望帝”又浅化为“君王”,如不加注,是田”全都删了,这是避短。这样修改之后,自己觉得比无法使读者“知之”的,更不用说“好之”了。第五行的初稿更能突出“思华年”的悲感与迷惘之情,所以我“沧海”我译出了“鲛人”,“月明”和“珠”合译颇有诗

7、认为扬长避短是文学翻译成败的关键,而要开创文意;第六行的“蓝田”直译,“日暖”译得和“月明”对学翻译的新局面,我看是应该发挥译文语言优势的。称;颇有形美,但五、六两行译得并不对称,也不能使最后,本刊今年4期45页比较了我对陶诗“心远自己“好之”。第七、八行除译“惘然”用了双声词外,地自偏”的两种英译。我想,第二种如改成Secluded其他无善可陈。综观全诗译文,并不能使自己满意,heart-secludedplace.可能更有音美,能使读者好原因何在呢?反复思考之后,我觉得是译文没有扬长之,甚至乐之。避短,得其精而忘其

8、粗。原诗第三行的“精”是迷梦,(通讯地址:100871 北京大学畅春园53楼405室)不是“庄生”,也不是“生”;第四行的“精”是化鹃,不·39·在语篇连贯的构建与解读中的桥梁作用,从而将连贯构建成连贯只是引导读者获得语义连贯、语用连贯和文体连贯等各了一个纵联语法2语义2语用各层次、横贯词素—词—句—篇种连贯的一种手段,而这些连贯

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。