英汉句子比较总结ppt课件.ppt

英汉句子比较总结ppt课件.ppt

ID:58660514

大小:92.50 KB

页数:70页

时间:2020-10-05

英汉句子比较总结ppt课件.ppt_第1页
英汉句子比较总结ppt课件.ppt_第2页
英汉句子比较总结ppt课件.ppt_第3页
英汉句子比较总结ppt课件.ppt_第4页
英汉句子比较总结ppt课件.ppt_第5页
资源描述:

《英汉句子比较总结ppt课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉句子比较与翻译 ---总结英汉句子结构比较1.英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)不入虎穴,焉得虎子。Ifonedoesnotenterthetiger'sden,howcanhegetatiger‘scub?形合主要靠语言本身语法手段(形式手段),意合主要靠句子内部逻辑联系傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语法以达意为主。英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章却往往

2、化整为零。例句:Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandlackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。Becausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities,theruralworldisisolated.Thisisolationhasbecomem

3、oreseriousbecausetherearenotenoughinformationmedia.2.英语句子中,名词与介词占优势主谓机制:抓住了谓语动词就抓住了英语句子的灵魂。名词与名词之间的联系要借介词来串通CarlisleStreetrunswestward,acrossagreatblackbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmeat-markets,pastsingle-storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.(7个介词)卡莱尔大街往西伸展,越

4、过一座黑色大桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房,然后突然朝着一大片绿色草地中止了。Inadequatetrainingforfarmersandthelowproductivityofmanyfarmsplacethemajorityofcountrydwellersinadisadvantageouspositionintheirowncountries.农民缺乏训练,许多农场生产率很低,这就使得大多数农民处于贫穷的境地。汉语句子中,动词占优势《红楼梦》:晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这一天,快来

5、给我写完了这些墨才算呢!”3.英汉句子重心的差异英语:end-weight头轻脚重,属于主语显著(subject-prominent)语言英语重视主语的位置及其统帅全局的作用。Webelievethatitisrightandnecessarythatpeoplewithdifferentpoliticalandsocialsystemsshouldlivesidebyside—notjustinapassivewaybutasactivefriends.我们认为生活在不同政治社会制度下的各国人民应该共处,不仅仅是消极共处,而是要积极地友好相处,这是正确而必要的。Thevis

6、itgivesmetheopportunitywhichIhavelongsought,toseeformyselftheachievementsoftheChinesepeople.这次访问使我有机会亲眼看一看中国人民取得的成就,这是我向往已久的。IamheartenedbytheassurancewhichyourGovernmenthasrepeatedlygiventhatthearrangementsforHongKongcontainedintheAgreementarenotmeasuresofexpediency.贵国政府一再表示,协议中有关香港的安排不是权宜

7、之计,这种保证使我感到鼓舞。英语短语:前短后长PrideandprejudiceVigorandvitality汉语:头重脚轻,属于主题显著(topic-prominent)语言语言学家赵元任:在汉语中,主语与谓语之间的语法关系与其说是施事和动作的关系,不如说是话题和说明的关系,施事和动作可以看作是话题和说明的一个特例。Iworkedveryhardonthisbook.这本书我花了很多心血。Heisn’tinterestedinthingslikewatchingTV,listeningtosongs

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。