chapter2翻译原则与标准ppt课件.ppt

chapter2翻译原则与标准ppt课件.ppt

ID:59476267

大小:221.00 KB

页数:22页

时间:2020-09-14

chapter2翻译原则与标准ppt课件.ppt_第1页
chapter2翻译原则与标准ppt课件.ppt_第2页
chapter2翻译原则与标准ppt课件.ppt_第3页
chapter2翻译原则与标准ppt课件.ppt_第4页
chapter2翻译原则与标准ppt课件.ppt_第5页
资源描述:

《chapter2翻译原则与标准ppt课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、ABriefDiscussiononTranslationPrinciplesorCriteriaFocus-in1.TranslationPrinciplesorCriteria2.TranslationPractice3.ThecourseofTranslation心灵之约TraditionalChineseTranslation PrinciplesorCriteria1.玄奘---“求真喻俗”2.严复---“信、达、雅”(faithfulness,expressiveness,andelegance)3.鲁迅---一当然力求其易解,一则保存原作的丰姿4.茅盾-

2、--“再现意境”5.傅雷---“重神似而不重形似”(spiritualconformity)6.钱钟书---“化境”(sublimedadaptation)7.许渊冲---“译经”8.刘重德---“信、达、切”:信于内容、达如其份、切合风格美国著名翻译理论家尤金۰奈达(EugeneA.Nidar)提出“功能对等”(functionalequivalence)或“动态对等”(dynamicequivalence)英国翻译理论家泰特勒(AlexanderFraserTytler)提出翻译的三条原则:Atranslationshouldgiveacompletetransc

3、riptoftheoriginalwork.(译文应完全复述出原作的思想)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.(译文的风格与笔调应该与原作的相同。)Atranslationshouldhavealltheeaseofthetraditionaltranslation.(译文应与原作同样流畅)★严复译赫胥黎的《天演论》;★严复根据自己的翻译实践,参照古代翻译佛经的经验,在《天演论》卷首的译例言中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。(一八九八年)faithful

4、ness;expressiveness;elegance.信---意义不背本文。“信”是翻译的基本要求,任何歪曲原意的翻译都是不可接受的达---不拘泥于原文形式、尽译文语言之能事以求愿意明确,表达清楚,文笔流畅,符合目标语习惯。雅---文字的润饰。典雅,文采优美,用词得当,褒贬有别,态度鲜明,情感丰富多彩等,很有欣赏价值。★对于“信”和’达”,后人对此没有太大争议,而对于“雅”的论述,颇多争议。有人说严复用一个“雅”字打消了“信”和“达”。但“信、达、雅”理论80年来一直对我国的翻译工作起着指导作用,至今仍保存着它的生命力。★“雅”新解:合规范、纯正--propern

5、ess严复:信、达、雅TranslationPractice:AndIdonotmistrustthefuture;Idonotfearwhatisahead.Forourproblemsarelarge,butourheartislarger.Ourchallengesaregreat,butourwillisgreater.VersionsAnalysis:重形似:(按字面意思)而我不是不相信未来;我不害怕即将来临的事情。因为我们的问题是大的,但是我们的心更大。我们的挑战是大的,但是我们的决心更大。重神似:1.(按语义)我并非不相信未来,并不害怕将要面临的问题。问

6、题会很多,但我们的心胸更宽广,面临的挑战很严峻,但我们的决心更坚定。2.(Improvedversion)我相信未来,不害怕会前方会出现什么问题。因为问题越多、挑战越严峻,我们的心胸会越宽广、决心会越坚定。MoreTranslationPractice1.LastnightIheardhimdrivinghispigstothemarket.2.Youareoldenoughtoknowbetter.3.Theywereasmuchalikeastwoballsofcottons.4.HeisthelastpersonIwillaskforhelp.1.a.昨天晚上,

7、我听到他把猪赶到了市场。----意思传达错误.b.昨晚,我听到他鼾声如雷。-------(习惯语的表达,恰当准确。)2.你都老大不小了,该懂些事了。3.a.哥儿俩一模一样。b.哥儿俩活像一模一样的棉花桃。b.留住了形象的比喻:asmuchalikeastwoballsofcottons.4.形式对等:他是我会要求帮助的最后一个人。(只求形式对等,语句不通。)功能对等:我是不会求他的。(此译法在形式上完全和原文不同,但在语言功能上完全和原文一致)参考译文:ADiscussiononTranslationCriteria: ExtendedKnowled

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。