旅游翻译2——英语旅游文本句型特点与翻译.ppt

旅游翻译2——英语旅游文本句型特点与翻译.ppt

ID:59498467

大小:1.11 MB

页数:22页

时间:2020-09-11

旅游翻译2——英语旅游文本句型特点与翻译.ppt_第1页
旅游翻译2——英语旅游文本句型特点与翻译.ppt_第2页
旅游翻译2——英语旅游文本句型特点与翻译.ppt_第3页
旅游翻译2——英语旅游文本句型特点与翻译.ppt_第4页
旅游翻译2——英语旅游文本句型特点与翻译.ppt_第5页
资源描述:

《旅游翻译2——英语旅游文本句型特点与翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、旅游翻译2——英语旅游文本的句型特点及翻译英文旅游文本的句式特点一英:Theenvironmentisfriendly.ThephysicalbeautyofHawaiiisalmostunparalleled.Majesticmountainswerecreatedmillionsofyearsagobyvolcanicactivitythatthrusttheseislandsthreemilesfromtheoceanfloor.Waveactionacrossendlesstimecreatedc

2、oralrefs,andthenbatteredandbrokethemtocreatemilesofwhitesandbeach.特点:简单句短促有力,读起来朗朗上口。MoreExamplesWelcometoheavenonearth---asummervacationparadiseatanaltitudeof1,050meters.Engelbergenticesbothyoungandoldwithitsattractiverangeofoffersandactivities.Whocouldr

3、esistthetemptationofspendingseveralunforgettabledaysintheheartofCentralSwitzerland?Scopeoutthetownone-bikesorletthenewBrunnicablecartransportyouclosertothesuninjustamatterofminutes.简短句的汉译1.直译,多用汉语的并列句。2.注意标点符号的变通。汉语多用并列结构,句号的使用频率不如英语。英语译为汉语时,多将句号变成逗号。参考译文

4、1:夏威夷环境优美,无与伦比。数百年的火山活动形成了宏伟的高山,使其高达三英里,永久不息的波浪形成了珊瑚礁,然后又将这些珊瑚礁击碎,形成了绵延不断的银色沙滩。参考译文2欢迎来到人间天堂——海拔1,050米的夏季度假天堂。英格堡丰富多彩的报价和活动吸引着男女老幼,在瑞士中部心脏地带度过几个难忘的日子,谁能抵得住这样的诱惑?可以骑着电动自行车在城镇附近兜风,也可以乘坐新的布汝你缆车,在短短几分钟内登上高山之巅。英文旅游文本的句式特点二英:TaketimetowanderamongKazanCathedral’

5、ssemicircleofenormousbrowncolumns.Don’tbesurprisedifthere’sanhour-longwaittoascend.Lookoveryourrightshoulder.ThemassivegoldendomeofSt.Isaac’sCathedralrisesabovetheskyline.英文旅游文本的句式特点二旅游文本属于呼唤类文本,号召读者采取行动,因此中英旅游文本中都会使用一些祈使句来增加号召和呼唤的语气。翻译策略:一般采用直译。参考译文:1.慢慢

6、漫步于喀山大教堂巨大的棕色圆柱所围成的半圆形。英文旅游文本的句式特点二参考译文:2.如果等待一小时方可攀登也不要大惊小怪。3.朝右后方看去,圣以撒大教堂巨大的金制圆顶直插云霄。英文旅游文本的句式特点三英文:Areyoutoooldforfairytales?Ifyouthinkso,Copenhagenissuretochangeyourmind.Whynotdiscoverallthreeregionsofthe“Triangle”yourselfinafun-packedweeklongitinera

7、ry?英文旅游文本的句式特点三英文:WouldyouliketotravelthroughSwitzerlandwithoutlavingtolugaroundheavybags?ThenwhynottrytheExpressBaggageserviceavailabletorailpassengerstravellingtoandfrom45differentdestinationsinSwitzerland.英文旅游文本的句式特点三旅游文本中经常使用疑问句(包括一般疑问句和特殊疑问句),目的在于启发读

8、者,引起注意,从而发挥旅游文本的号召作用。同时,疑问句就像对话,使读者读起来有亲切感。翻译策略:直译。如果碰上“why…not…”句型,可以转译为祈使句,添加语气助词“吧”。英文旅游文本的句式特点三参考译文:1.您真的到了不想听童话年龄吗?如果真的这样想,哥本哈根一定会改变您的想法。2.A.为什么不花上一周时间亲身探索一下“金三角”中的三个地区呢?B.花上一周时间亲身探索一下“金三角”中的三个地区吧。英文旅游文本的句式特点三参

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。