钱钟书的翻译思想.ppt

钱钟书的翻译思想.ppt

ID:59502669

大小:3.43 MB

页数:18页

时间:2020-09-11

钱钟书的翻译思想.ppt_第1页
钱钟书的翻译思想.ppt_第2页
钱钟书的翻译思想.ppt_第3页
钱钟书的翻译思想.ppt_第4页
钱钟书的翻译思想.ppt_第5页
资源描述:

《钱钟书的翻译思想.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语系3班主讲人:孙晶晶课件制作者:栾明卉材料搜集者:刘挺婷我最喜爱的翻译家——钱钟书人物简介钱锺书(1910-1998)中国作家、文学研究家。根据夫人杨绛所言,钱获得过牛津大学副博士学位。原名仰先,字哲良,后改名锺书,字默存,号槐聚,曾用笔名中书君。晓畅多种外文,包括英、法、德语,亦懂拉丁文、意大利文、希腊文、西班牙文等。余光中分析当代中文时,常称道钱西学列于中国人之第一流,。钱氏于中文一面,文言文、白话文皆精,可谓集古今中外学问之智慧熔炉。其妻杨绛为翻译家、作家,女儿钱瑗为北京师范大学的教授。翻译思想翻译思想1.以典雅文言的翻译风格独步当代译坛。2.“诱”“讹”“化”的翻译

2、思想及“化境”说。3.第一次系统论述了“信、达、雅”三者的辩证统一关系;4.钱钟书坚持席勒提倡的“内容尽化为形式”及“风格如以出”的追求典雅文言的翻译风格翻检钱钟书的翻译,首先引人注目的是典雅的文言行文。钱钟书认为文言、白话两者各自具有不可否定的存在价值,可以互相补充。用中国古代语言翻译外国文学作品不是没有先例,晚清和民国初期也曾一度盛行用骚赋体写作来虚饰模仿古典的高雅风格。钱钟书借助典雅文言翻译西方作品,并将二者完美地结合起来。钱钟书认为,以典雅文言行文不仅是可以接受的,而且不失为一种明智的做法。另外,穿插其间的外语引文以古典作品或理论为主,用文言翻译,既符合原作原貌,又与上

3、下文的汉语行文一致,更是无可厚非。如:Themanmustbedesigningandcunning,wilyanddeceitful,athiefandarobber,overreachingtheenemyateverypoint.必多谋善诈,兼黠贼与剧盗之能。EvenasIbearsorrowinmyheart,butmybellyeverbidsmeeatanddrink,andbringsforgetfulnessofallthatIhavesuffered.吾虽忧伤,然思晚食。吾心悲戚,而吾腹命吾饮食,亦可稍忘苦痛。Allwomenarethesamewhenthe

4、lightsareout.灭烛无见,何别媸妍。 以上第一句是苏格拉底弟子撰野史,记皇子问克敌之道,他的父亲教诲他的话,言者的慧黠跃然纸上;第二句是荷马史诗中奥德修斯的话,虽心有悲伤但不废饮食,显示出言者的洒脱;第三句是古希腊俗语,俚俗但又无伤大雅。文言译文读来亲切不隔,相反,若硬用白话迻译,令古人操今语,则有不伦不类之憾。“诱”“讹”“化”的翻译思想“诱”翻译在文化领域所起的作用,即诱导人认识外国文学。所谓“诱”也就是我们通常所说的“媒”。钱钟书认为,‘媒’和‘诱’所指的是翻译在文化交流中的作用。也就是说翻译是个“居间者”和“联络人”,诱使我们去了解外国作品,去阅读外国作品“

5、讹”讹主要指的是翻译作品中的“讹错”。译文和原作之间总有“失真”和“走样”的地方,在意义理解或语气上也和原文的风格不符翻译既是“发现之杖”又是“发现之障”。译文是引领读者进入另一语言文化的助手,然而,也可成为认识另一种语言文化的障碍。钱钟书先生认为正是讹错起到了抗腐作用“化”文学翻译的最高标准是“化”,把作品从一国文字转成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那才能说算得上人于“化境”按照钱钟书的“化境”说,理想的翻译应基于以下几个方面:第一,内容准确,尽量忠实于原文和原作者的意图;第二,易于理解,其实质是以读者为中心,注重译文读者的理

6、解力,确保译文自然、易懂;第三,形式恰当,既要紧密依托原文,又应充分考虑译入语规范,避免生搬硬造。简单地说,即要求忠实地传达信息,完整地传达原作的精神和风格,语言顺畅自然,读者反应类似。化境说实例Marriageorwavingcomesorgoesbydestiny译作:婚嫁有命他选用了婚嫁,代替了原文中的marriage和waving,内容不增不减,可谓贴切;英语中相应的用come和go区以别焉,倘若照字面译而不做变通,不仅繁琐不堪而且与汉语习惯表达相去甚远,钱钟书的处理可谓匠心独运“信”“达”“雅”的辩证统一关系钱钟书指出:“译事之信,当包达、雅;达正以尽信,而雅非为饰达

7、。依义旨以传,而能如风格以出,斯之谓信。……雅之非润色加藻,识者犹多;信之必得意忘言,则解人难索。译文达而不信者有之,未有不达而能信者也。”按照钱钟书的理解“信”、“达”、“雅”是一个系统整体,不可分割。1)“信”处于统摄全局的地位,它包含“达”与“雅”。钱钟书指出,好的翻译,我们读了如读原文;2)“雅”并不是润饰美化。人们不通异域之言而需要译者传达,翻译面临时代差异、古俗适应今时等困难,但不能为迁就或迎合读者的阅读习惯,而完全抛弃原文的语言习惯,对译文进行文饰、删削。笼统地说“文胜质”或“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。