钱钟书的翻译思想PPT课件.ppt

钱钟书的翻译思想PPT课件.ppt

ID:59765117

大小:2.68 MB

页数:49页

时间:2020-11-23

钱钟书的翻译思想PPT课件.ppt_第1页
钱钟书的翻译思想PPT课件.ppt_第2页
钱钟书的翻译思想PPT课件.ppt_第3页
钱钟书的翻译思想PPT课件.ppt_第4页
钱钟书的翻译思想PPT课件.ppt_第5页
资源描述:

《钱钟书的翻译思想PPT课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、钱锺书翻译思想研究一、走近钱锺书二.主要翻译思想三.其它翻译理论四.钱锺书翻译评论一、走近钱锺书五.小结一、走近钱锺书生平简介钱锺书翻译实践一、走近钱锺书之生平简介钱锺书(1910-1998),江苏无锡人。字默存,号槐聚,曾用笔名中书君。我国当代著名的学者、作家和教授,也是国际上最负盛名的中国学者之一。“中国之大儒,今世之通人”一、走近钱锺书之时光轴1910年生于江苏无锡书香门第家庭。从小接受伯父钱基成和父亲钱基博的启蒙教育,浸染于浓厚的国学氛围中。小学毕业后,钱锺书先后在美国圣公会主办的苏州桃坞中学,无锡辅仁中学就读。学校良好的英语环境使其英语水平迅速提高。1929年,考入清华

2、大学外国语文学系。博览中西新旧文艺书籍,旁及心理学,哲学等领域,驰誉全校。1935年,携新婚夫人杨绛留学英国,就读于牛津大学艾克赛特学院(ExeterCollege)。1937年,携家人赴法,入巴黎大学研究院研究法国文学。1938年归国,历任西南联大、国立师范学院、震旦女子文理学院、上海暨南大学外文系教授、中央图书馆英文总纂等职。1949年起,钱锺书先后任清华大学外文系教授,中国社会科学院研究员,中国社会科学院副院长等职。近代著名古文家这一时期是钱锺书文学创作的黄金时期。主要作品:散文集《写在人生边上》,短篇小说集《人·兽·鬼》,长篇小说《围城》,诗话专集《谈艺录》、论文《中国诗

3、与中国画》等。这一时期,钱锺书由文学创作转向学术研究。发表《通感》、《读<拉奥孔>》等论文,出版《宋诗选注》、《管锥编》等学术著作及旧体诗集《槐聚诗存》,并参编多部著作。二.主要翻译思想《说文解字》卷六《口》部第二十六字:“囮,译也。从‘口’,‘化’声。率鸟者系生鸟以来之,名曰‘囮’,读若‘譌’。”南唐以来,小学家都申说“译”就是“传四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”的引“诱”,“譌[é]”、“讹”、“化”和“囮[é]”是同一个字。“译”、“诱”、“媒”、“讹”、“化”这些一脉通连、彼此呼应的意义,组成了研究诗歌语言的人所谓“虚涵数意”(polysemy,manifoldm

4、eaning),把翻译能起的作用(“诱”)、难以避免的毛病(“讹”)、所向往的最高境界(“化”),仿佛一一透示出来了。(钱锺书,1997:269)二.主要翻译思想化境论诱讹化二.主要翻译思想“媒”和“诱”当然说明了翻译在文化交流里所起的作用。它是个居间者或联络人,介绍大家去认识外国作品,引诱大家去爱好外国作品,仿佛做媒似的。使国与国之间缔结了文学“因缘”,缔结了国与国之间唯一的较少反目、吵嘴、分手挥拳等危险的“因缘”。诱二.主要翻译思想“翻译外国文学,目的是让本国人有所观赏借鉴,唤起他们的兴趣去欣赏和研究”《汉译第一首英语诗<人生颂>及有关二三事》二.主要翻译思想诱“我自己就是读

5、了林译而增加学习外国语文的兴趣的”;“读了林纾的翻译小说,因此对外国文学发生兴趣”;“假如我当时学习英语有什么自己意识到的动机,其中之一就是有一天能够痛痛快快地读遍哈葛德以及旁人的侦探小说。二.主要翻译思想“翻译总是以原作的那一国语文为出发点,而以译成的这一国语文为到达点。从最初出发以致终竟到达,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不很贴合原文。那就是‘讹’,……”讹二.主要翻译思想一国文字与另一国文字之间必然有差距译者的体会和自己的表达能力之间还时常有距离讹译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间

6、也不会没有距离二.主要翻译思想一是可以谅解的“讹”,也许可以称之为良性之“讹”。另一类“讹”是恶性的“讹”将“文学因缘”蜕变为“冰雪因缘”其表现手段有二:一为添改“捐助自己的‘谐’为迭更司的幽默加油加酱”“认为原文美中不足,这里补充一下,那里润饰一下”“抢过作者的笔代他去写”二为增补林译之讹二.主要翻译思想“文学翻译的最高理想可以说是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’”。化二.主要翻译思想十九世纪末德国最大的希腊学家(UrichvonWilamowitz-Moellendorff)在一

7、部悲剧(EuripidesHippolytus)译本的开头,讨论翻译艺术,说:“真正的翻译是灵魂转生”,譬如古希腊语原著里的实质换上了德语译本的外形。他用的比喻是我们中国人最熟悉不过的,而且我们知道它可以有形形色色的涵义。几千年来,笔记、传奇、章回小说里所讲投胎转世和借尸还魂的故事真是无奇不有;往往老头子的灵魂脱离了衰朽的躯壳而假借少年人的身体再生,或者丑八怪的灵魂抛弃了自惭形秽的臭皮囊而转世为美人胚子。我相信,通过荒井、中岛两先生的译笔,我的原著竟会在日语里脱去凡胎,换成仙体。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。