高考文言文翻译技巧指导20170112资料教案资料.ppt

高考文言文翻译技巧指导20170112资料教案资料.ppt

ID:60130946

大小:203.00 KB

页数:23页

时间:2020-12-03

高考文言文翻译技巧指导20170112资料教案资料.ppt_第1页
高考文言文翻译技巧指导20170112资料教案资料.ppt_第2页
高考文言文翻译技巧指导20170112资料教案资料.ppt_第3页
高考文言文翻译技巧指导20170112资料教案资料.ppt_第4页
高考文言文翻译技巧指导20170112资料教案资料.ppt_第5页
资源描述:

《高考文言文翻译技巧指导20170112资料教案资料.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、高考文言文翻译技巧指导20170112资料东安一士人善长作画,(一次)作画一轴鼠图赠献于该县邑令,邑令开始不知道(他画得逼真),喜欢将它悬挂在墙上,第二天过后,画轴必定坠地,悬挂几次就掉落几次,邑令对此感到奇怪。天刚亮时,(邑令)特意起了个大早,观察到轴弄翻在地,而猫蹲在画轴旁,提举画轴然后急忙地追赶这幅画,把这幅画在其它猫中展现,没有一只不是这样的,(邑令)这才知道那幅画画得十分逼真。参考译文:东安有一个读书人擅长做画,作了一幅题材为老鼠的画,献给县令。县令开始不知道爱惜(它),很随意地把这幅画挂在墙壁上。每天早晨走过挂画的地方,那幅鼠画总是落在地上,多次挂上去多次落下地。县令对这种情况感到

2、很奇怪。一天黎明时候县令起来察看,发现画落在地上,而有一只猫蹲在画的旁边。等到(县令)把画拿起来,猫就跟着跳起来追赶那幅鼠画。(县令)就用这幅画来试其他的猫,结果没有一只不是这样的。到这时候,才知道这幅鼠画是画得很逼真的,(值得爱惜)。文言翻译的原则字字落实句句通顺直译为主意译为辅文言文翻译的原则字字落实,句句通顺,直译为主,意译为辅(1)字字落实:忠于原文,不增不减。(落实关键词语)(2)句句通顺:合乎文意,明白通顺。(落实特殊句式)(3)直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。(4)意译,指着眼于表达

3、原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。直译和意译的关系是:只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。翻译六字法留 删 换调 补 贯翻译下列句子:赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。译:赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他以勇气闻名于诸侯各国。人名、年号人名地名官名与现代汉语义同留第一式:凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、朝代、度量衡等专有名词或古今通用词语,皆保留不动。翻译下列句子:师道之不传也久矣译:从师的风尚不流传已经很久了。结构助词,主谓之

4、间取消句子独立性,删去语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去第二式:删去无实在意义的虚词,如结构助词、语气助词、发语词等;偏义复词中陪衬的字也要删去。删翻译下列句子:1.卒使上官大夫短屈原于顷襄王译:最终让上官大夫去顷襄王前诋毁屈原词类活用,形作动第三式:①单音节词换成双音节词(结合语境,选择正确义项);②词类活用译出活用特征;③古今异义译出古今区别;④通假字译为本字。换翻译下列句子:计未定,求人可使报秦者,未得。译:主意未能定下来,想找一个可以去回复秦国的人,未能找到。定语后置句第四式:把文言句中的谓语前置句、宾语前置句、定语后置句、介词结构后置句及其它特殊句式,按现代汉语的要求调整过来。调私见

5、张良,具告以事。译:私下会见了张良,把事情全都告诉了他。省略宾语:之,他第五式:补在文言文翻译时,补出省略的成分;代词所指的内容;使上下文衔接连贯的内容等。。翻译下列句子:1.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。2.误落尘网中,一去三十年。借喻:喻指边疆借喻:喻指污浊的官场(一)借喻的译法:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。1.肉食者鄙,未能远谋。借代:代指做官的人2.沛公不胜杯杓(sháo),不能辞借代:代酒,可译为“酒力”(二)借代的翻法:译为它所代替的人或物。1.元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。译:南朝宋文帝刘义隆在元嘉年间草率出师北伐,本想建立像汉代霍去病封狼居胥那样的功绩,却落得个望着

6、北方追来的敌军而仓皇南逃的下场。指刘义隆北伐事指霍去病攻打匈奴事(三)用典的译法:古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理,一般可译为这个典故所包含的普遍意义。委婉:发动战争1.季氏将有事于颛臾。(《论语》)委婉:指地位尊贵人物的死3.一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?(四)委婉的译法:古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思。译:不因为外物的好坏、自己的得失而喜悦或者悲伤。1.不以物喜,不以己悲。2.将军百战死,壮士十年归。译:将军和壮士们出征十年,经历了很多次战斗,有的战死,有的归来

7、。(五)互文的译法:互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。贯古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻译时要根据上下文灵活、贯通地译出。指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。牛刀小试读读下面文段,翻译画横线的句子,指出用了“六字法”的哪些方法。太祖马鞍在库,而为鼠所啮。库吏惧必死,议欲面缚首罪,犹惧不免。冲谓曰:“待三日中,然后自归。”冲于是以刀穿单衣

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。