功能对等理论视角下网络流行语翻译

功能对等理论视角下网络流行语翻译

ID:6024105

大小:33.50 KB

页数:10页

时间:2017-12-31

功能对等理论视角下网络流行语翻译_第1页
功能对等理论视角下网络流行语翻译_第2页
功能对等理论视角下网络流行语翻译_第3页
功能对等理论视角下网络流行语翻译_第4页
功能对等理论视角下网络流行语翻译_第5页
资源描述:

《功能对等理论视角下网络流行语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、功能对等理论视角下网络流行语翻译  摘要:随着网络普及程度的不断提高,人们越来越依赖网络这一媒介进行交流。这使得许多网络流行语正逐渐成为人们的日常生活用语,也使得网络语言翻译成了一个新的翻译研究领域。本文从功能对等理论角度分析网络流行语的翻译特点及策略,并得出研究结论,即只要译文能达到功能对等,网络流行语的翻译不必拘泥于形式上的对等。关键词:网络流行语功能对等理论翻译策略一、网络流行语简介1.定义网络流行语是指人们在网络这个特殊的交际媒介上交流和传递信息时逐渐形成的、有别于现实言语的特殊语言运用体系,它是在网络上流行的非正式语言,多为谐音、错别字、象形字词等。2.

2、来源网络流行语通常来源于影视、微博、聊天工具中的热门用语,现在更多的是因为某一社会现象而产生了一些被大家都接受的说法。由于每年年末都会进行网络新词的评选,再加上媒体的关注,使得网络流行语的认可度不断提高,并逐渐融入人们的日常生活当中。3.特点10基于网络交流的实时性、交互性及广泛性等特性,网络流行语呈现出鲜明的特色。首先,网络流行语具有创新性。网络为网民们提供了充分发挥想象力和创造性的自由空间,这使网络新词构思巧妙,语出惊人,最大限度地反映出网民在语言上的创造力。其次,网络流行语构词灵活。构成网络流行语的词素大多是语言中固有的,但通过利用仿拟、谐音、拟人等手法随意

3、组合使网络流行语焕发出更大的魅力。再次,网络流行语具有经济性。网络环境下交际时间的紧迫性及信息传递的及时性决定网络语言必须具有经济性,使网民用最少的词汇表达出最多的含义。最后,网络流行语经常巧用隐喻、夸张等修辞手法。网络流行语的上述构词特点给其英译留下了无限的可能性及发挥空间。二、奈达的功能对等理论10美国著名的翻译理论学家、语言学家尤金·A·奈达根据翻译的本质,在二十世纪中期提出了著名的“动态对等”即“功能对等”翻译理论。这一理论指出翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等。动态对等要求“接受者和讯息之间的关系与原来的接受者和讯息间所存在的关系保

4、持相当程度的一致”。在1969年的《翻译理论与实践》中,奈达再次定义说:“动态对等就是译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致”。也就是他把动态对等的目标定义为追求“保持与原语讯息之间最自然的对等”。在谈到翻译的实质时,奈达认为:“翻译是首先在意义上,其次在风格上用目的语再现源语信息最接近的、最自然的对应信息。在这个概念中,奈达强调是“最接近”,而不是完全一致,这里所谓的“最接近”是使翻译出来的东西尽量接近读者的文化中贴近的表达,以至于让读者看不出来这是翻译出来的东西,读完后能够跟原文读者了解的信息和得到的反应相一致。动态对等优先于形式对等是

5、奈达理论的中心思想。三、功能对等理论与网络流行语的翻译随着我国经济社会的发展,越来越多的外国人来到中国旅游、居住或工作。在日常交际中,外国人对于汉语中的网络流行语越来越感兴趣。所以,能否把网络流行语翻译得准确到位并易于接受,在一定程度上影响到国人与外国人的日常交际与文化交流。笔者认为,奈达的功能对等理论可用于揭示和指导网络流行语的英译。由于两种文化间存在巨大差异,在英语中很难找到一个完全与中文对等的词语或句型来表达同样的内涵。于是,译者将源语的深层结构转换成目的语的表层结构,即用目的语中相应的词汇直接说明、解释原文的内涵,以使译文读者更易接受译作。这种方式在翻译网

6、络流行语时同样适用。即只要译文能达到功能对等,网络流行语的翻译不必拘泥于形式上的对等。10下面,就以几个网络流行语的翻译来揭示功能对等理论对于网络流行语翻译的指导作用。例1:“囧”随着电影《泰囧》的热播,网络流行语“囧”又被推到风口浪尖。在古汉语中,“囧”字义为“光明、明亮”。但由于这个字的字形酷似一张哭丧的小脸,其古义逐渐被人们淡忘,从2008年开始成为一种流行的网络表情符号,在各大论坛、微博、聊天室中成为使用最频繁的字之一,被网友赋予了“窘困、郁闷、悲伤、无奈”之意。所以在翻译这个字时,我们基本是抛弃了它的古义,而是将其意译为“depressed”或者“awk

7、ward”。有时候也可根据具体语境意译为“dumbness”、“dumbfounded”、“sunken”。上述译词在英语国家中常用以解释情绪低落、被某件事搞得心情很糟,与中文“囧”字所表达的郁闷、无奈之意相符,达到了译文与原文的功能对等。虽然在形式上失去的中文中象形字的惟妙惟肖,但易于让外国人接受并理解,达到了功能上的对等,故成了现在最为大众所接受的一种翻译。例2:山寨10山寨本义为地处深山的小村寨,而如今的“山寨”是指依靠抄袭、模仿、恶搞等手段发展壮大起来的大众文化现象,有“小型、小规模”甚至有点“地下工厂”的意思,其主要特点为仿造性、快速化、平民化。如今,网

8、络上各种各

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。