影视字幕文化翻译思索.doc

影视字幕文化翻译思索.doc

ID:61751929

大小:29.50 KB

页数:4页

时间:2021-03-18

影视字幕文化翻译思索.doc_第1页
影视字幕文化翻译思索.doc_第2页
影视字幕文化翻译思索.doc_第3页
影视字幕文化翻译思索.doc_第4页
资源描述:

《影视字幕文化翻译思索.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、影视字幕文化翻译思索一、影视字幕文化缺省现象影视是大众文化的一部分,是人们日常文化消费的一部分,国与国之间的文化交流作用就可以通过影视的传播实现。每部影片在一定程度上都反映了该国或该区域的人们一定历史时期的风俗人情。这种反映通过多文化信息来体现,包括价值观念、宗教信仰、风俗习惯和人文关怀等。因为文化背景的相同,原者在语言形式上会通过习语或成语等缺省,形成更为简练的句子。影视作品中的文化缺省经常出现,这些缺省包括情境缺省、语境缺省和文化缺省。“情境缺省”指交际过程中,对作者和读者都了解的常规性问题或者作者和读者都比较熟

2、知的背景知识进行缺省;“语境缺省”指交际过程中,对语篇内的一些信息作者和读者都认为没必要交代,读者一般通过原文的前后信息就可以获得文本的含义进行缺省;“文化缺省”指交际过程中,对作者与观众之间具有相同的文化背景、同样的信息模式、同样的价值观等而引起的缺省。影视字幕翻译的语言结构和文化因素复杂,给影视字幕翻译带来困难,再加上文化缺省,需要考虑外语言交际行为,影视字幕翻译就更困难了。影视字幕翻译与通常的文学性质的内语言交际行为比较,应该考虑的因素更多,影视字幕的双文化和双语言都影响了字幕语言的转换。影视字幕的翻译,应该考

3、虑语言技巧、文化背景和文化缺省,错误判断观众的认知环境都会导致文化缺省成分不充分或错误的翻译。影视字幕文化缺少是影视作品中的一个特殊现象,原者、观众和译者三者之间认知环境的文化差异都可能给影视字幕翻译带来不便。译者在翻译的过程中尽可能寻找到与原文最佳相似才能翻译好原片,才能给观众提供非常好的译制片。二、影视字幕翻译中的关联(一)时间关联4学海无涯时间关联指的是原文化中包含了与时间相关的文化缺省,翻译过程中应该将这个时间关联上,把时间补上,让观众能明白其中的历史情节。。Dead,oh,it’’’’sOK,no。he哪o

4、ld,yeah!Andhelivedafulllife;he哪inthefirstwave一1∞目田疆圈团西圜atOmahaBeach”这句话中有一个与时间相关的事件“Oma-haBeach”,这个词指的是上世纪60年代美国历史上的奥马哈移民潮,但对于大部分非美国观众并不是非常了解这个历史事件。整句话的意思是说,这个人已经很老了,上世纪移民潮那个时候他就在了。所以应该加个时间概念20世纪60年代。整句话的意思翻译成“死掉了,没关系,他也活够了,早在60年代奥马哈移民潮时他也在场”。这句话就让观众产生了比较好的文化意境

5、,让观众明白了译者的意思。如果单纯翻译成“奥马哈移民潮”就没有这么好的效果。(二)突出特点的关联突出特点的关联指的是原文化中包含了目的文化中找不到恰当的词表达的文化缺省,翻译过程中应该寻找到相当的词进行转译,突出其因文化差异而导致的原来事物不太明显的特征。“Well,aren’tweMr.‘Thegl鹪sishalfemp-ty’.”这句话中有一个中国观众特别不明白的词语“Thed螂ishaftempty”直译为“杯子半空”让人特别费解。其实这是英语中一句习语,用来形容人的情绪到底是乐观还是悲观。同样的半杯水(The

6、gl姗ishalffull),乐观的人认为是半满,继续努力生活会更加美好;悲观的人认为是半空,生活越变越坏。如果了解了英语文化,那这句话的翻译就会突出其特点。“Well。aren’’’’tweMr.‘The一麟ishaftempty’.”这句话就翻译成“好的,我们不是那种悲观的人”。(三)意象等效关联4学海无涯意象等效关联指的是译片中包含的文化图像可以寻找到原片里的不同图像进行替代,它们之间的效果是等效的。那翻译过程中我们就寻找这种意象等效关联。让观众能更好地欣赏到影片。“Canyoubelievewhatajerk

7、Bossw酗he-iIlg?”“Yeah,Iknow.Heciliagetreallycompetitive.”“Oh。hello。kettle?ThisisMonica.You’’’’reblack.”这三句话中,最后那一句中有一个词“You’’’’reblack”让中国观众真是难以理解。这三句话不是在谈论Boss的品性吗,怎么说到你是黑色的呢。其实这一句话也是英语中的习语“It’’’’slikethepot地thekettleblack”说的罐子、锅、壶之间的关系,它们都是钢铁制的,它们用久了都会黑,像中国的谚语

8、五十步笑一百步。文中,他们兄弟几个互相嘲笑对方,英语中也就是“罐子与壶”的关系,而汉语中有很多这种语“乌鸦笑猪黑”或“半斤八两,彼此彼此”。那为了突出中国的文化意象,让观众更好地欣赏电影,这句话应该翻译成“乌鸦笑猪黑”。这两句话的意象就等效了,也完整地处理了影视字幕翻译中的文化缺省问题。(四)功能等效关联功能等效关联指的是译片中文化表达含义可以

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。