中西方餐饮文化差异.ppt

中西方餐饮文化差异.ppt

ID:61946436

大小:2.78 MB

页数:9页

时间:2021-04-01

中西方餐饮文化差异.ppt_第1页
中西方餐饮文化差异.ppt_第2页
中西方餐饮文化差异.ppt_第3页
中西方餐饮文化差异.ppt_第4页
中西方餐饮文化差异.ppt_第5页
资源描述:

《中西方餐饮文化差异.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、中西饮食餐具差异中国人用筷子夹食物,西方人用刀叉切割食物。中西饮食内容差异中国:中国是一个农业大国,饮食从先秦开始就以谷物为主,植物类占主导地位,谷类蔬菜居多,肉食比较少。中国人喜欢热食,认为菜凉了,就失去了许多鲜味。中国人的饮食结构以谷类即淀粉为主。西方:西方国家秉承游牧民族、航海民族的文化血统,以渔猎、养殖为主,荤食比较多,以牛肉、羊肉

2、、猪肉、鱼等为主。 西方人喜爱冷食,餐桌上一般有色拉、拼盘之类的凉菜,西方人还喜欢生吃食物,生吃西红柿、黄瓜、生菜、洋葱等。西方人的饮食结构则以肉类、蛋白质为主。

3、烹饪方法的差异在中国,烹饪的方式多种多样,有炒、炸、焖、爆、煎、烩、煮、蒸、烤、腌、冻、拔丝、糖醋等。西餐菜肴烹饪的方法主要是烧、煎、烤、炸、焖,各种原料很少集合烹调,正菜中鱼就是鱼,鸡就是鸡,即使是调味料也是现吃现加。烹饪的全过程比较规范,调料的添加量精确到克,烹调的时间精确到秒。餐饮方式的差异在中国,任何一个宴席,不管出于什么目的,都只会是一种形式,就是大家团团围坐,共享一席。筵席用圆桌,这就从形式上造成了一种团结、礼貌、共趣的气氛。美味佳肴放在一桌人的中心,它既是一桌人欣赏、品尝的对象,又是一桌

4、人感情交流的媒介物,人们相互敬酒,相互让菜,劝菜。西式饮宴上,食品和酒尽管非常重要,但实际上那是作为陪衬。宴会的核心在于交谊,通过与邻座客人之间的交谈,达到交谊的目的,如果将宴会的交谊性与舞蹈相类比,那么可以说,中式筵宴好比是集体舞,而西式宴会好比是男女的交谊舞。西餐文化是在西方传统文化的基础上,经过现代工业文化的不断改进而形成的,其中无形地渗透着西方文化传统的一些方面,如,“平等”、“自由”、“卫生”、“隐私”等文化内涵。饮食观念的差异西方的饮食比较注重科学与营养,不论食物的色、香、味、形如何,而营

5、养一定要得到保证,讲究一天要摄取多少热量、维生素、蛋白质。早餐往往是一个鸡蛋、一杯牛奶、几片面包再加一根香肠;午餐一般是自助餐;晚餐则是面包、薯条、香肠、火腿、炸鸡、奶酪等等,虽然简单但营养十分丰富,他们不会过分地追求饮食的口味,更多的是从营养的角度来理解饮食,显然,这是一种理性饮食观念。中国饮食文化突出养助益充的营卫论(素食为主,重视药膳和进补),并且讲究“色、香、味”俱全。五味调和的境界说(风味鲜明,适口者珍,有“舌头菜”之誉),奇正互变的烹调法(厨规为本,灵活变通),畅神怡情的美食观(文质彬彬,

6、寓教于食)等4大属性,有着不同于海外各国饮食文化的天生丽质。中国的饮食文化除了讲究菜肴的色彩搭配要明媚如画外,还要搭配用餐的氛围产生的一种情趣,它是中华民族的个性与传统,更是中华民族传统礼仪的凸现方式。中西饮食文化差异论文中西文化差异对翻译的影响言语与文化的联系密不成分。翻译是一种特别的跨文化言语寒暄勾当。因为中西文化千差万别,因此,作为跨文化言语寒暄勾当的一种方式,翻译离不开文化不同对其发作的影响。中国传统文化有些菜名对于外国人来说,如果直译的话,很容易产生误解。譬如:夫妻肺片TripeinChil

7、iSauce(泡在辣椒酱里面的牛肉和黄牛肚)而如果直译成Husbandandwife’sLungslice片,外国人肯定是不能理解的。再有,可使用汉语拼音命名,如饺子:jiaozi,也可使用方言来拼写,翻译的过程中,为了避免直译产生误解,我们可以从主料、烹饪方式、形状或口感等方面来着手翻译。中西文化不同在言语上的表示及其对翻译的影响(一)生态文化不同对翻译的影响文化是在特定的生态情况下形成和生长的,不合的地域有不合的文化。生态文化包罗一个民族所处地域、自然前提和地舆情况所形成的文化,表此刻不合民族对统

8、一种景象或事物采用不合的言语方式来表达。比如在中国人的心目中,“春风”意味春天,有“春风报春”之说;而英国的“春风”则是从欧洲海洋北部吹来的,意味“酷寒”、“令人不欢快”,所以英国人讨厌“春风”。(二)精神文化不同对翻译的影响比如;在饮食方面,中国的“饺子”、“粽子”较着和西方国家的hamburger,pizza大不不异。翻译时固然可以用音译法,但要真想让外国人大白,就要停止填补说明。(三)社会文化不同对翻译的影响一个民族的社会政治、历史、风气民情、审美倾向、价值观念、思想体例以及社会勾当的特性和方式

9、等都是社会文化的表示。红色在中国意味“喜庆、幸运”,在西方却常令人联想到“流血、沦亡”。在西方,红色意味纯粹无瑕,新娘在婚礼上常常身着红色号衣;而在中国,以前葬礼上才穿白衣。(四)言语文化不同对翻译的影响英汉言语自身也是各自文化的主要构成部门。英语结构完好,句子的方式严酷遭到语法的限制:汉语重意齐整,句子比力不受方式的约束,能够因表意的需求加以变通。因此,在英汉句子翻译中常常就能表现如许的特性。如:汉语习气于用暗示人或生物的词(animate)霜作主语(

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。