浅谈中文作品和英译本之对比

浅谈中文作品和英译本之对比

ID:6243214

大小:27.00 KB

页数:5页

时间:2018-01-07

浅谈中文作品和英译本之对比_第1页
浅谈中文作品和英译本之对比_第2页
浅谈中文作品和英译本之对比_第3页
浅谈中文作品和英译本之对比_第4页
浅谈中文作品和英译本之对比_第5页
资源描述:

《浅谈中文作品和英译本之对比》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈中文作品和英译本之对比  【摘要】中文作品翻译成英文以后可能会与原文有一定的差异,但是这些差异的存在有时是有一定的必然性的。这也是文章的研究中心所在。【关键词】中文作品特点;中英翻译技巧翻译,作为两种文化之间沟通的桥梁,对于跨文化交流具有非常重要的意义,是目的语使用者了解源语言文化的窗口。因此,译者所要面临的就不仅仅是使用目的语将源语言的外延意义表达出来,还要确保译文在情感意义等内涵意义上与原文达到一致。一、翻译中文作品的难点一般说来,中文作品,尤其是那些带有明显的汉语语言习惯的作品在英译的过程中会很难保留其原有的语言特色。接下来笔者将就莫言的作品对极具特色的中文作品展

2、开论述。(一)汉语中的叠音字汉语中有大量的词语都是以叠音词的形式出现的,这一点在莫言的作品中表现的尤为明显。从结构上说,在莫言的作品中出现的叠音字可以划分为四种:AA式,ABB式,AABB式,ABAB式。5在《红高粱家族》中,叠字的使用频率是极高的。例如:在这段文字中“父亲和罗汉大爷静坐着,恭听着天下的窃窃秘语,河底下淤泥的腥味,一股股泛上来。”这段文字中的AA式的叠印词组使用的最为频繁。与其它形式的叠音词相比,ABB式要少一些,AABB式的叠音词要相对多一些。(二)部分拟声词在莫言的作品中,另外一个比较引人注意的特色就是拟声词的使用,莫言极具创造性地使用拟声词来描述各种声

3、音,例如火车的声音,流水的声音,甚至是外国人说话的声音都是用拟声词来描述的。例如:在《红高粱家族》中有这样的一段描述:“一个日本兵端着枪,在罗汉大爷眼前晃着,鬼子说:“呜哩哇啦哑啦哩呜!”这样的描述使日本军人的形象跃然纸上。(三)带有儿化音的词汉语中人们常常会使用儿化音来表示对描述事物的喜爱之情,而这样的一种表达方式也是莫言作品中频繁使用的一种方式。例如在《透明的胡萝卜》中,儿化音的使用就比较频繁。例如:“黑孩默默地坐着,目不转睛地看着手绢上的红花儿。”(四)文化色彩鲜明的描述5很多中文作品中,都不可避免地出现一些带有明显的中国文化色彩的描述或是表达方式。正是这些描述的存在

4、增加了作品的魅力,使其更受读者的青睐。在莫言的多部作品中都会出现一些带有明显的中国文化色彩的词组以及表达方式。例如:在《生死疲劳》中,就有很多这样的句子:“后来我们还与一支踩高跷的队伍相遇,他们扮演着唐僧取经的故事,扮孙猴子、猪八戒的都是村子里的熟人”。二、英译本对翻译难点的处理办法(一)尽量译成词类相同的英文前面提到中文作品中经常会出现一些使用拟声词,在翻译这样的作品的时候需要译者尽量找到英语中表达意思一致的象声词。例如Goldblatt在翻译莫言的《生死疲劳》时就达到了这一要求。原文:然后将你打入畜生道里去轮回,虽万世也不得超脱,啊嗷,啊嗷,但被打倒畜生道里的却是我正人

5、君子西门闹,而不是我的二姨太太。译文:Intheunderworldyoudeservetobethrownintoasnakepitreservedforadulteresses!Thenyoushouldbereincarnatedasaslowlyanimal,overandover,forever!Hee-haw,hee-haw---Butno,thepersonreincarnatedasalowlyanimalwasXimenNao,amanofhonor,insteadofmyfirstcuncubine.在上面的译文中,对于“啊嗷”的翻译也是英语中的象声词“

6、hee-haw”,这样就在词意上达到了一致。(二)与原文保持情感色彩的一致5对于汉语作品中经常出现的叠音字和儿化音就很难做到译文和原文在词的类别上的一致。此时则需要保证原文中所表达的感情色彩能够在译文中得到体现。例如Goldblatt在翻译下面的文字的时候就做到了这一点:原文:这小子聪明猴儿,顺着竿儿往上爬;见了我就叫干爹,见了白氏就喊干娘译文:Hewasasmartlittlepole-shinnyingmonkey.HecalledmeFosterDadassoonashelaideyesonme,andcalledMadameBaiFosterMother.原文中使用

7、了儿化音来称呼孩子,所以在译文中译者使用了“smartlittlepole-shinnyingmonkey”,在情感意义上译文和原文是完全一致的。(三)保留浓厚的文化色彩中文中品中不可避免地要出现一些带有汉语文化色彩的表达方式,在翻译的时候需要对这些表达方式予以更多的注意。在情况允许的时候,应当将仅存在于中国的事物转换成具有对等功能的西方的事物。例如原文:问他家里还有什么人更是吧头摇的如货郎鼓似的。就这样,收留了这小子,算是认了个干儿子。译文:Whenhewasaskedabouthisfamily,heshook

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。