《阿q正传》两英译本中文化负载词翻译的对比研究

《阿q正传》两英译本中文化负载词翻译的对比研究

ID:33993290

大小:3.67 MB

页数:37页

时间:2019-03-02

《阿q正传》两英译本中文化负载词翻译的对比研究_第1页
《阿q正传》两英译本中文化负载词翻译的对比研究_第2页
《阿q正传》两英译本中文化负载词翻译的对比研究_第3页
《阿q正传》两英译本中文化负载词翻译的对比研究_第4页
《阿q正传》两英译本中文化负载词翻译的对比研究_第5页
资源描述:

《《阿q正传》两英译本中文化负载词翻译的对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第1章引言第1章引言1.1研究目的和意义随着世界经济、文化的全球化发展,各个国家和民族之间的交流与合作日渐频繁。但是,语言不通,文化各异却成了各民族之间交流的屏障和阻碍。因此,翻译活动——沟通两种语言和文化之间的桥梁,就越来越受到中外翻译专家和学者的关注。由于各个国家和民族之间存在着文化上的巨大差异,这就给翻译带来了难以避免的困难和挑战。近年来随着翻译的文化转向,翻译已不仅仅涉及语言方面的问题,同时它也涉及到文化方面的问题。翻译已不再是单纯语言符号层面的简单转换,它更是两种不同文化之间的沟通与移植。翻译

2、的最终目的就是进行文化交流。由此看来,一位成功的译者除了要有驾驭两种不同语言的能力之外,还要有深谙两种不同文化的能力,即所谓的双语能力与双文化能力。我国著名翻译理论家、外语界泰斗级人物王佐良先生也曾这样指出,“作为一个译者,仅仅了解外国文化仍然不够,还必须深入了解自己民族的文化,因为翻译不仅仅是双语交流,它更是一种跨文化交流,翻译的目的是突破语言障碍,实现并促进文化交流。而这种“文化交流”在本质上是双向互动的。一言以蔽之,“翻译者必须是[1]P18一个真正意义上的文化人”。关于翻译中文化因素的重要性,美

3、国著名翻译理论家尤金·奈达(E·A·Nida)也曾指出,“翻译中出现的最严重的错误往往不是因为词语[2]P76表达不当所造成的,而是因为错误的文化假设所导致的”。由此可见,文化因素在翻译活动中起着举足轻重和不可替代的重要作用,文化因素翻译的成功与否是整个翻译成功与否的关键所在。一般来说,如果一个文学作品在该国的文学史上占据着重要地位,那么这个文学作品往往就能够成功地反映出该国的民族文化特色。我国文坛巨匠,并具有“中国现代文学之父”之称的鲁迅先生的著名讽刺小说《阿Q正传》就是最典型的例子。该篇小说中出现了

4、大量的文化负载词,这些文化负载词都真实地反映了半殖民地半封建的旧中国在政治、经济、物质文化、宗教信仰和风俗习惯等方面的文化特征。可以说,这篇小说向读者们呈现出了旧中国的社会缩影。由此可见,在对这篇小说进行翻译时,正确地再现源语中文化负载词的意义尤其重要。因为只有正确地翻译出源语中文化负载词的真实涵义,才能够让译语读者正确且透彻地理解源语文化内涵,才能让更多的海外读者了解中1河北大学文学硕士学位论文国及中国文化。关于文学作品的翻译,王佐良先生也谈了自己独到的见解,他认为,“翻译,特别是文学翻译对于任何民族

5、文学、任何民族文化都有莫大好处。不仅是打开了若干朝外的门窗,还能给民族文学以新的生命力。如果去掉翻译,每个民族的文化都将大[1]P57为贫乏,整个世界也将失去光泽,宛如脱了锦袍,只剩下单调的内衣”。在文化负载词的翻译过程中,为了最真实地传达出源语中原汁原味的文化意蕴,就需要采取科学合理的翻译方法和策略。文化负载词的翻译一般不外乎是两种翻译策略,即归化和异化。归化是以译文读者为归宿的,异化则是以原文作者为归宿的。然而,在实际的翻译过程中,两种翻译策略总是结合使用,相互补充。因为一篇译文不可能完全归化,同时

6、也不可能完全异化。但是,为了保留源语中所体现的民族文化特色不让其流失,在对文化负载词进行翻译时应该采取异化为主、归化为辅的翻译策略。本论文对比分析了《阿Q正传》两英译本在对文化负载词的翻译时各自具体采用的翻译方法和策略。其目的就是要证实不管是来自源语文化的译者还是来自于目的语文化的译者都应该站在文化平等的立场,忠实地翻译原文中所涉及到的文化负载词并真实有效地传达出源语的民族文化色彩及原汁原味的异域情调。作为一个中国译者,就更有责任和义务将中国的文化介绍给海外读者,让汉译外真正地成为传播中国文化的媒介,杨

7、宪益伉俪就是这方面最好的典范。只有这样才能让世界更好地了解中国及其特有的民族文化,从而达到跨文化交流的目的。因此,分析和研究《阿Q正传》中的文化负载词及其翻译策略具有重要的现实意义。1.2研究现状和述评《阿Q正传》是中国文学作品中的经典,它既是中国的也是世界的。鲁迅先生的这部具有里程碑意义的小说在国内外都为他赢得了很高的声望。作品中作者所成功塑造的“阿Q”这个人物形象及阿Q的“精神胜利法”更是成为了不朽的典型。作者通过这部作品深刻地揭露和批判了半殖民地半封建旧中国的国民之劣根性。可以说,鲁迅先生的这部著

8、名讽刺小说在中国文学史上和世界文学史上都具有举足轻重的重要地位。所以,几十年来国内外的专家、学者对《阿Q正传》的研究和评论也很多,可以说是浩如烟海,数不胜数。1.2.1国外研究现状鲁迅及其文学作品最早被西方人所认识是在20世纪二十年代中后期,而鲁迅先生2第1章引言的代表作《阿Q正传》又是他所有作品中最早被译成西方文字的作品。美籍华人梁社乾翻译的《阿Q正传》英文译本第一次让西方读者认识了阿Q及阿Q精神。随后,在1926年的5、6月份《阿Q正传

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。