公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略

ID:67739723

大小:20.07 KB

页数:5页

时间:2021-09-19

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略_第1页
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略_第2页
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略_第3页
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略_第4页
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略_第5页
资源描述:

《公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略摘要:公示语影响到我们生活的方方面面,但是当前公示语的翻译还存在诸多问题。本文通过实例分析了公示语翻译错误的原因,探讨了公示语翻译的策略,以期让公示语更好地扮演对外交流窗口的角色。关键词:公示语汉英翻译翻译策略1.公示语汉英错译的原因分析1.1拼写错误拼写错误是公示语汉英错译中一种最低级的错误,但它比较常见。如在某火车站,“吸烟室”SmokingRoom被错误地拼写为SmorkingRoom;在某商场,“楼层”floor被错误地拼写成floot;在某大学,竟然将“大学”college错误地拼写成colege。拼

2、写错误往往是由于译者或标牌制作单位的粗心马虎和责任心不强造成的。拼写错误虽然一般不会带来严重误解,但往往会给外国友人留下极为不好的印象。1.2语法错误语法错误也是公示语汉英翻译中常见的错误之一,主要体现在词性误用、冠词漏用、名词单复数使用不当等方面。如“中西快餐”ChineseandWesternFastFood被误译为ChinaandForeignFastFood,误将China用作形容词;“请走侧门”Pleaseusethesidedoor,有的译者将定冠词the漏掉了;“男卫生间”Men’s第5页共5页Room误译为Man’sRoom,错用

3、了名词的单数形式。1.3中式英语英语和汉语在词法、句法、语法规则和表达习惯等方面存在很大差异。然而,不少人在翻译公示语时受汉语结构和思维的影响,逐字翻译,形成了不符合英文表达习惯的中式英语。例如许多公共场合出现的提示性公示语“请看好您的物品”被译为“Keepyourpossessionswell”,这样的译文虽然在语法、拼写等语言要素方面都没有错误,但是不符合英文表达习惯,地道的译文应为“Bewareoftheft”。又如“小心滑倒”被很多译者译成“Slipcarefully”,表达的意思成了“小心地滑倒”,与告示者要表达的本意完全相反,正确译文

4、应为“Caution,wetfloor”。更让人贻笑大方的中式英语公示语是“一次性用品”竟然被译成“Atimesexthing”,“干果区”被译成“Fuckthefruitarea”,“夫妻肺片”被译成“husbandandwife’sslungslice”,真不知外国友人看了这些公示语后作何感想?1.4文化差异语言是文化的载体。中西方文化差异很大,翻译时若忽略或不仔细考虑文化差异,就容易出现用词不当、语义不协调等现象。例如有一家美容美发设计中心取名为“银狐”,其店名被译为“SilverFoxBeautyandHairDesignCenter”。

5、“狐”在汉语里虽有贬义,但也有“风情万种、美丽迷人、千娇百媚”等含义。在西方文化里,“Fox”象征“奸诈、狡猾”等贬义。因此,若店名译为“SilverFox”,很多西方人是会望而却步的,不如直接使用拼音,译为“Yinhu第5页共5页BeautyandHairDesignCenter”。又如有一家名为“大象绿色洗衣”的洗衣店,其店名被译为“ElephantGreenLaundry”。“大象”在西方文化里象征笨重而无用的东西。很显然,这样的英文店名的洗衣店是不会受到老外青睐的,也可改成直接用拼音翻译,即为“DaxiangGreenLaundry”。2

6、.公示语汉英翻译策略2.1遵循国际规范公示语的一个特点是国际性,也就是说,许多公示语不仅在中国使用,在西方国家也同样存在。对于这样的公示语,考虑到公示语的规范性、标准性和沿袭性,我们完全可以借用西方英语国家通用的表达法,这样一方面避免了一些中式英语的产生,另一方面给在华外宾一种亲切感,从而提高公示语的可接受性。例如“小心碰头”,有的地方译成“Becarefultohityourhead”,有的地方译为“Attentionyourhead”,前者虽无语法错误,但意思却被译成了“小心地打你的头”,后者意思接近但语法不对。这么费力地去翻译,还不如直接借

7、用英语国家的通用表达法“Mindyourhead”,让英语人士一目了然。又如“游人止步”,有的风景区竟翻译成“Touristsstophere”,这样的译文曾经误导过外国游客,他们以为游客到此就得停下来,于是他们就站在标牌旁等着,不知情的导游到处找他们。若遵循国际规范,使用“Staffonly”,就不会闹出这样的笑话。2.2注重文化差异第5页共5页语言是文化的产物,不同文化背景的人具有不用的思维方式、价值观念、生活习惯等,因而在语言表达方面也存在差异。我们在翻译时若忽略或没有充分了解源语和目的语之间的文化差异,就有可能造成语用失误,使源语失去其原

8、本应有的功能。例如某些公交车站的提示性公示语“老人优先上车”,被译成“OldPeopleGettingonFirst”,让在华外宾感觉很

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。