资源描述:
《关于语言和非语言话语对口译效果影响的实证研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、摘要口译是即席双语言传交际活动,是译员借助认知知识听辨语言、分析、综合、推断、理解、意义产生、记忆和表达的过程。在口译中,译员对发言人语篇语义的理解,除了和语篇本身紧密相关之外,在很大程度上也依赖于发言人的表情、手势、声调、眼神都可以成为阐释信息的重要因素,可以帮助译员更好地理解讲话人的意思。口译人员要达到“准、顺、快”,不仅要以清晰流畅的语言把交谈者的思想准确无误地快速传述过去,还必须忠实无误地传达接发语双方的观点、立场和感情倾向等,这就必须正确理解和发挥非语言因素的作用。本文重要讨论了影响口译效果的非语言因素,包括生理因素、心理因素、性格气质、记忆力、分散式注意力、时间差等。由
2、于口译是一种跨文化交际行为,因此本文也不可避免的讨论了跨文化交际因素对口译的影响。在总结了口译中的非语言因素及其对口译效果的影响的基础上,本文也探讨了在处理非语言因素方面可能遇到的问题,并试着给出解决方法关键词:口译跨文化语言因素非语言因素IAbstractAsanimpromptubilingualverbalintercourse,interpretationservesasaprocessforinterpreterstolistenandidentifylanguage,analyze,synthesize,infer,comprehend,producemeanings,
3、recallandconveywiththehelpofcognitiveknowledge.Therefore,itappearsthatthespeakers’understandingofthetextualmeaningisofgreatimportance.Itiscloselyrelatedtothediscourseandtextitself,andinfact,largelytothespeaker’sfacialexpression,tones,gestures,andexpressioninhiseyes.Andthesesignalsarequiteimpor
4、tantforillustratinginformationinthiswayinterpreterscanunderstandthespeakerbetter.Inordertoachievethecriteriaofaccuracy,smoothnessandrapidness,notonlyshouldaninterpreterconveytheideasofthespeakerclearly,quickly,exactlyandsmoothly,butalsoconveyfaithfullythestands,viewpointsandpotentiallyemotiona
5、ltendencyofbothsides.Therefore,tounderstandandgivefullplaytonon-linguisticfactorsininterpretationisnecessaryandimportant.Thisthesisfocusesmainlyonnon-linguisticfactorsinfluencinginterpretationresult,includingphysiologicalfactors,psychologicalfactors,personalityandtemperament,memoryability,dist
6、ributedattention,timedifferenceandsoon.Asinterpretationisaninterculturalcommunicationactivity,cross-culturalfactorsarenaturallydiscussedinth