同声传译的解释 同声传译的特点

同声传译的解释 同声传译的特点

ID:76257519

大小:13.89 KB

页数:6页

时间:2022-01-15

同声传译的解释 同声传译的特点_第1页
同声传译的解释 同声传译的特点_第2页
同声传译的解释 同声传译的特点_第3页
同声传译的解释 同声传译的特点_第4页
同声传译的解释 同声传译的特点_第5页
同声传译的解释 同声传译的特点_第6页
资源描述:

《同声传译的解释 同声传译的特点》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、同声传译的解释同声传译的特点不知道大家有没有听说过同声传译这个职业。虽然说起来很绕口,但是它的确存在!下面是出国留学网小编为大家整理的“同声传译的解释”,内容仅供参考,欢迎参阅。想要了解更多关于职业介绍的内容,请关注出国留学实用资料栏目。同声传译的解释同声传译的特点同声传译基本介绍:同声传译(英文名称:SimultaneousInterpretation),又称同声翻译、同步口译,简称“同传”,是指翻译者在于讲话者几乎同步的方式,将讲话者语言翻译成目标语言的一种方式。同声传译员坐在隔音的同传室,一边通过耳机收听讲话者连续不断的讲话,一边将讲话者的话语几乎同

2、步翻译成目标语言并通过输出话筒输出。同声传译的特点:(一)即时性同传要求翻译在听清楚并理解讲话人所讲的内容的同时,记住讲话人所表达的基本原义,并即刻用另一种语言明确无误地表述出来。由于现场性的要求,翻译人员没有时间再对自己所翻译的内容进行修改或重新表述,即听即译。所以,就要求译员必须学会同时做三件事――听、翻译、听,这三个过程不断重复,即形成同传的一个整体链条。一般来讲,在发言者讲话和传译者的翻译内容之间,允许有一定的间隔差距,但最多只差一句。在发言者结束发言之后,传译人员也应该尽快结束内容的翻译。而且,应该互相照应前后句的内容,保持一个句子和前后句子的意

3、义完整性。不要出现有违反一般语法规律的混乱的辞藻堆砌。尽管同声传译过程中,有时由于客观原因,有时是翻译实践的需要,允许舍弃一些无关紧要的内容,但一定要抓住每一句话的中心意思,尽量翻译修饰语、定语;但如果时间不允许,在不影响本意的情况下,语言的次要成分原则上可以略译。(二)不可修正性译员没有思考的时间,更不可能查字典、资料或与他人探讨。这就要求译员要有深厚的两种或多种语言的功底。在极短的时间内,把一种语言转换成另一种语言,并且没有时间修正,否则,就会影响接下来的内容的记忆和翻译。(三)有限的灵活性这个灵活性并不是指随意篡改讲话人的本意,而是指应该根据讲话人口

4、音、讲话风格、语速的各不相同,灵活调整同传语种的语速、语调,通过声音来更准确地传达讲话人的情绪、情感。因为同传不同于交传。同传要求译员独处一个封闭的工作间,与发言者没有肢体语言的交流互动。而另一种语言的听者也很难把发言者的语言和一种语言对应起来。这就要求翻译者灵活掌握场面,用自己的话语语调、声调尽量全面传达讲话者的情绪和讲话内容。同声传译的速度是由发言人来决定的,译员只能适应。但应切记,译员翻译出来的话语要不带拖音、嗯音。有的时候不能要求语言绝对忠实于发言人的说话风格,但必须保证每一句都是一句完整话。因为在大型国际会议中,都是多种语言互译的,如果在一种语言

5、上出现断档,那接下来的同声传译会一塌糊涂,甚至根本无法工作下去了。所以,在同传实践中,是允许将相对长的复合句分割成几个短句来译的,分割可以,但不能不成句。(四)对称性这包括两方面的因素。一个因素是发言者的说话风格、习惯、文化水平、修养等的不同,会在语句中体现出来。用连贯的复合句还是用简单句,是简洁明快还是多用修饰语,都是讲话人的不同风格和习惯。另一个因素就是语言本身的问题。每种语言都有自身的语法特点和表达习惯,俄语更是如此。特别是一些从属句,倒装句,再套装一个定语从句,就会很难翻译。解决这个问题的方法只有一个:就是传译人员要集中精力,最大限度地翻译所听到的

6、内容。一、同声传译的形式同声传译是口译的一种,几乎与讲话者开始发言的同时开始翻译,然后与讲话者几乎同时结束。同声传译既可以与发言人几乎同时进行无须占用会议时间,也可以借助同传设备实现多国语言同时进行,因而受到国际会议的组织者的青睐,现在许多国际会议、紧急新闻播放等都使用同声传译。同声传译有以下几种形式:1、一般同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。2、视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。3、耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边在与会代表耳边进行传译。4、同

7、声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。5、时差同传:译员提前接到发言人发言信息,在固定的时差范围内做好翻译准备,然后再做同声传译。例如,我们平时所听到的国外新闻报道时的同传就是属于时差同传。时差同传是固定时段的新闻节目常使用的口译方法。二、在同声传译活动中对译员的要求1、同声传译要求译员有良好的听觉解意能力。同声传译是一种即听即译的活动,听入与译出之间只保持几秒钟的时间距离,译员在口头传译几秒钟前听到的信息的同时,还必须耳听及解译新的信息。因此这种听觉解

8、意能力非同一般意义的耳听会意能力,它指的是一种译员在有自我干扰的环

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。