浅谈孙家孟先生的翻译

浅谈孙家孟先生的翻译

ID:78017017

大小:18.87 KB

页数:12页

时间:2022-01-30

浅谈孙家孟先生的翻译_第1页
浅谈孙家孟先生的翻译_第2页
浅谈孙家孟先生的翻译_第3页
浅谈孙家孟先生的翻译_第4页
浅谈孙家孟先生的翻译_第5页
浅谈孙家孟先生的翻译_第6页
浅谈孙家孟先生的翻译_第7页
浅谈孙家孟先生的翻译_第8页
浅谈孙家孟先生的翻译_第9页
浅谈孙家孟先生的翻译_第10页
资源描述:

《浅谈孙家孟先生的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、浅谈孙家孟先生的翻译浅谈孙家孟先生的翻译浅谈孙家孟先生的翻译一、孙家孟简介孙家孟,1934年生于天津市,北京外国语学院(现北京外国语大学)西班牙语系毕业,中国南京大学外语学院退休的西班牙语教授,1981年到1982年间在秘鲁留学,进修结构语义学。他完整翻译了拉丁美洲重要作家马里奥・巴尔加斯・略萨(MarioVargasLlosa,秘鲁、西班牙)的小说《绿房子》(Lacasaverde)、《潘达雷昂上尉与劳军女郎》(Pantale6nylasvisitadoras)、《酒口巴长谈》(Conversaci6nenLaCatedral)、《谁是杀人犯》(?Quienmato

2、aPalominoMolero?)、《叙事人》(Elhablador),以及胡利奥・科塔萨尔(JulioCortazar,阿根廷)的代表作《跳房子》(Rayuela),备受好评,屡获再版,另外也完整翻译了《堂吉诃德》(DonQuijotedelaMancha)。主要的学术兴趣在结构语义学和翻译理论方面,曾主编《西汉翻译教程》教科书。二、孙家孟对翻译的理解1.理论指导实践翻译是一种实践性的活动,但任何实践性活动都应上升到理性去认识,并且要用理论来加以指导。人类总是要遵守“实践——认识——在实践”这样一个法则去认识事物和提高自己的能力。迄今为止,世界上还不存在这样的事物,

3、即它仅仅是一项实践活动,其中没有任何道理可言,也永远不需要从理性的角度去认识。当前在我国翻译界存在一种重实践轻理论的倾向。鉴此,我们应该大力提倡对翻译的研究,普及有关翻译的理论知识,推广翻译技巧的应用。——《西汉翻译教程•前言》1987《西汉翻译教程》第一篇:概论语言的可译性翻译的原理影响翻译的因素翻译的方法问题翻译的标准翻译工作者应具备的条件中外翻译简史第二篇:分论理解与表达一般的翻译技巧某些词汇问题的处理某些语法问题的处理各类题材作品的翻译问题2.翻译是深入浅出1)着手翻译之前要正确理解原文,这是一个由原文的表层结构(Estructurasuperficial)到

4、达其深层结构(Estructuraprofunda)的过程。表层结构:词汇、短语、语法关系(能指)深层结构:语义(所指)歧义的产生主要是由一词多义和同一语法结构可表达多种语义的现象造成的。e.j.Lapoliciapiensaquesetratadeunliodefaldas.lio:paquete;embroilofalda:unaprendadevestidoparalasmujeres;lasmujeres警察认为这是一包裙子。警察认为这事有关男女关系。Soydelpueblo;tengoquedefenderamipatria.Soydelpueblo;est

5、erestaurantenoesparami.作为人民,我要保卫我的祖国。我是平民百姓,下不起这样的馆子。elperrodedonPedro:elperroqueperteneceadonPedro堂佩德罗的狗elperro,queesdonPedro堂佩德罗这狗东西Saliodelachozaconbanderaroja.Saliodelachozaconlabanderarojaenlamano.他拿着红旗走出了茅屋。Saliodelachozaquetieneunabanderarojaenlapuerta.他从酒馆中走出来(秘鲁山区的酒馆都在门前插有红色旗招)

6、。1)得出原文的深层结构后,将其移植为一文的深层结构。各个民族都以语言作为思维的工具,尽管用语表达的方式不同,但思维的内容,基本意义都只有一个,故把原文的深层结构移植为一文的深层结构是容易做到的。2)翻译的最后一步,即有译文的深层结构到译文的表层结构,也就是通常说的“表达”。这要求译者有着深厚的母语基础,也就是乔姆斯基(NoamChomsky美国)所说的语言能力(competencia三、孙家孟译作品读1.《堂吉诃德・德・拉曼恰》,北京十月文艺出版社,2001.6一部经典著作,永远给人以不同的感受,给人以新的启迪。不同时代的人,不同生活经历的人,不同人生理想目标的人,

7、都会有着不同的理解。所以,这样的作品,不仅当时会被译成多种文字,而且随着时代的演进,不断会有新的译文出现,这就是作品的生命力所在。而《堂吉诃德》正是这样一部作品。——译者(孙家孟)序对比译本:杨绛,《堂吉诃德》,人民文学出版社,1978董燕生,《堂吉诃德》,浙江文艺出版社,1995CapituloIQuetratadelacondici6nyejerciciodelfamosohidalgodonQuijotedelaManchaEnunlugardelaMancha,decuyonombrenoquieroacordarme,nohamuchoti

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。