中国文化对英语学习负迁移影响_0

中国文化对英语学习负迁移影响_0

ID:8552873

大小:30.50 KB

页数:9页

时间:2018-04-01

中国文化对英语学习负迁移影响_0_第1页
中国文化对英语学习负迁移影响_0_第2页
中国文化对英语学习负迁移影响_0_第3页
中国文化对英语学习负迁移影响_0_第4页
中国文化对英语学习负迁移影响_0_第5页
资源描述:

《中国文化对英语学习负迁移影响_0》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、中国文化对英语学习负迁移影响摘要:在英语学习过程中,中国文化中的价值观、传统习俗、语言和礼貌问题等都不可避免地对英语学习产生负迁移影响。本文从迁移的概念、语言和负迁移的关系、这些负迁移的内在原因和表现形式这几个方面来分析中国文化对英语学习的负迁移影响,以期待能对学习英语的中国学生有所启发,帮助他们更好地学习英语。关键词:价值观传统习俗语言中国文化负迁移引言长期以来,不少中国学生在学习英语的过程中,非常注意汉语和英语在语音、语法、词汇方面的差异,但却往往忽视了文化意识的差异对英语学习的影响。语言是人们交流的工具,在学习语言时,不仅要学习语言形式,而且还应该学习文化

2、内容,充分注意相互间的文化渗透,否则,在很多场合下就无法充分沟通。由于人们对西方文化了解不够,对中西文化的差异认识不是很深刻,导致学生学了多年英语,但在表达过程中,受中国文化的影响,还会产生表达不得体、不合适的现象,这就是汉文化对英语学习产生了负迁移。一、迁移的概念9迁移是教育心理学研究的一个传统课题。在学习的过程中,各种学科和各种技能之间,或同一学科和技能的各个不同部分之间,存在着某种程度的彼此互相影响的现象。这就是心理学称之为“学习的迁移(transfer)”问题。本文所说的学习迁移仅限于知识学习方面的迁移。外语学习迁移是指一种语言的学习对另一种外语学习的影

3、响或习得的语言方面的经验对完成其他外语训练活动的影响,即学生已获得的语言方面的知识经验、认知结构、学习策略和方法等与新的外语知识、新外语技能之间所产生的影响。学习者将母语中的语言规则用于外语学习时,如果某一语言规则在两种语言中是一致的,迁移对新知识的学习和新技能的掌握就会有积极的影响,这种迁移称为正迁移(positivetransfer)。然而在大多数情况下,两种语言之间存在着很大的差别,这时如果把一种语言的规则搬到另一种语言中去就会产生错误,从而对外语学习产生负面影响。这种迁移称为负迁移(negativetransfer)。二、语言和文化的关系9语言和文化是密

4、不可分的。语言不仅仅是一套符号系统,人们的言语表现形式更要受语言赖以存在的社会/社团(community)的习俗、生活方式、行为方式、价值观念、思维方式、宗教信仰、民族心理和性格等的制约和影响(参见胡文仲:《文化与交际》,1994)。学习者在习得第二语言的过程中,不仅受到母语语言知识的影响,而且还会受到非语言知识的影响。学习者应通过长期的感性积累将语言知识内化为语言思维,并且融合其文化背景、认知程度、交际目的和社会化能力,从而达到外语学习的最佳效果。但大多数中国学生在学习英语时,往往忽略了英汉两种语言的思维方式和文化背景的差异,其潜意识中已有的文化习俗、生活习惯

5、、思维意识的差异使得他们不能很好地掌握英语,这就形成了母语文化的负迁移。三、中国文化对英语学习的负迁移影响原因及表现形式不同的民族有不同的语言和文化,每一种语言和文化都深深地打上了本民族的烙印,具有本民族的特征。每个民族都有其独特的文化,不同民族的文化孕育出了该民族的语言。因此,不同文化背景的人在习俗、价值观念、道德标准和行为方式等诸多方面有许多差异,有时甚至会出现对立。在英语学习中,因文化差异所造成的理解障碍让中国学生非常困惑。1.不同的传统习俗(1)同词异义以英汉两种语言为例,由于历史、信仰、习惯的不同,人们读相同的词常常产生不同的理解、看法与评价。9在汉语

6、中有“贼眉鼠目”、“鼠目寸光”等成语,用以形容鬼鬼祟祟和目光短浅。而老鼠在英语俚语中可指女人、怕羞的人。尤其在儿童心目中,更是机智、智慧的象征。至于骡子,在汉语中,“寿命长,体力大”是它的特征。而英语中骡子是“顽固(stubborn)”的代名词。再如,“龙”在中文中是神圣的象征,是中国人的图腾。许多关于龙的词语如“龙的传人”、“中国龙”、“龙飞风舞”、“龙腾虎跃”等,都体现了中国文化对龙的崇敬与喜爱。然而在西方,《圣经》中的龙是凶恶和罪恶的象征。因此英美报刊中对“亚洲四小龙”的翻译经过文化转换后译为“FourtigersofAsia”而不是“Fourdragon

7、sofAsia”。外国人多对狗、猫、鼠等小动物宠爱有加,体现在他们的文化里,就可能经常出现“Youareagaydog”或“Heisaluckydog”之类的赞美。而对于中国人而言,多年的文化积淀会使你开始时很难接受对方的这种比喻和赞叹。再比如对颜色的理解,乍一看,“bluepicture,theblue-eyeboy,tobegreeneyed,greenhand,intheblack,graymare”等词是很让人费解的,各自对应的译法分别是“黄色电影、红人、嫉妒、没经验的人、不欠债、母老虎”。因此,不少受到负迁移影响的中国学生抱怨有些英文翻译成的中文感到无

8、法理解。的确,如果只站在

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。