【英语论文】浅谈散文翻译中的形合与意合-以《背影》为例a comparative study on the hypotaxis and parataxis in prose translation of beiying

【英语论文】浅谈散文翻译中的形合与意合-以《背影》为例a comparative study on the hypotaxis and parataxis in prose translation of beiying

ID:8795710

大小:390.00 KB

页数:26页

时间:2018-04-08

【英语论文】浅谈散文翻译中的形合与意合-以《背影》为例a comparative study on the hypotaxis and parataxis in prose translation of beiying_第1页
【英语论文】浅谈散文翻译中的形合与意合-以《背影》为例a comparative study on the hypotaxis and parataxis in prose translation of beiying_第2页
【英语论文】浅谈散文翻译中的形合与意合-以《背影》为例a comparative study on the hypotaxis and parataxis in prose translation of beiying_第3页
【英语论文】浅谈散文翻译中的形合与意合-以《背影》为例a comparative study on the hypotaxis and parataxis in prose translation of beiying_第4页
【英语论文】浅谈散文翻译中的形合与意合-以《背影》为例a comparative study on the hypotaxis and parataxis in prose translation of beiying_第5页
资源描述:

《【英语论文】浅谈散文翻译中的形合与意合-以《背影》为例a comparative study on the hypotaxis and parataxis in prose translation of beiying》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈散文翻译中的形合与意合-以《背影》为例AComparativeStudyontheHypotaxisandParataxisinProseTranslationofBeiyingApapersubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsofthedegreeofBachelorofArtsTheInstituteofOnlineEducationBeijingForeignStudiesUniversity26摘要近年来特别是中国加入世贸组织后,由于中外经济交往密切,中外文化交流也迅速发展。但在翻译作品中,

2、相比起大量涌现的英译中作品,汉译英作品是寥寥无几。从事汉译英的翻译人才也甚为缺乏。究其原因,一方面是学界普遍认为翻译应该是由外语译入为母语,非母语翻译人员是很难作好翻译的。但考虑到我国的大量优秀作品需要走出去,汉译英的工作只能依靠中国人来担任。要作好这项工作,首先要充分认识汉英两种语言的差异。而两种语言的不同构成方式,汉语重意合,英语重形合,被认为是两者最大的差别。本文因此希望探讨解决此问题的翻译策略性。本论文以散文《背影》及其两个英文翻译版本为分析材料,从中选取了15组句子作为例子,对每一组例句进行比较与分析,着重是观察其采取的翻译策略,是保留原文的意合

3、为主的中文构成方式,还是将其转化为行合为主的英文表达方式。而在转化的过程中,译者是如何运用英文的连贯手法,再具体到对衔接词语的选择上,作者是如何运用其翻译技巧的。由此得出结论,汉语翻译成英语,特别是如散文之类的艺术文,应特别注意意合与形合之间的转换。译者应兼重对原文的忠实同时关照读者的可接受性,力求理解原文的精神,用正确的符合英语习惯的的表达方式。把原作的意思表达出来。要作好这点,需要译员不仅对两种语言相当熟悉,同时对汉英的不同思维方式与由此而来的形合与意合现象保持敏的触角。本文所选的翻译本都是出自于翻译大家,透过分析,希望能从中学习借鉴优秀的翻译策与技巧

4、,并为以后的翻译实践提供理论指导。并希望在翻译界能更多地重视探讨汉译英的主题。关键词:形合与意合,翻译策略,衔接词26AbstractRecentyearshasseentherapiddevelopmentofculturalexchangebetweenChinaandtheworld,thisisbroughtaboutbymorefrequenteconomicalandsocialactivitiesafterChinajointtheWTOin1995.IncomparewiththousandsofE-Ctranslationthatfloo

5、dintoChina,fewC-Etranslationhasbeenproduced,andfewtranslatorsengageinC-Etranslation.OneofthereasonsisthebelievethatC-Etranslationcanonlybetakenonbynativespeakers.HoweverwecannotrelyEnglishnativespeakerstodoC-Etranslation,whichisimpractical.Chinesetranslatorshavetotakeonthistask.On

6、eofthedifficultiesconfrontedtoChinesetranslatorsisthedifferenceincohesiontypebetweentwolanguages.AsitissaidthatChineseisparataxisdominatedwhereasEnglishishypotaxisdominated,andthedifferenceindiscoursecohesionisconsideredtobethemostsignificantdistinguishbetweentwolanguages.Howtotac

7、klethisproblemwithappropriatetranslationstrategiesisthemainconcernofthispaper.Inordertofindoutthisanswer,theauthorchoseapopularChineseprosenamedBeiyingwithtwoEnglishversionstranslatedbyfamoustranslators.15exampleshavebeenselected.Eachconsistsofaparagraphfromtheoriginalandtwotransl

8、ationsaccordingly.Theanalyzefocus

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。