翻译中的形合与意合

翻译中的形合与意合

ID:38597579

大小:217.50 KB

页数:36页

时间:2019-06-15

翻译中的形合与意合_第1页
翻译中的形合与意合_第2页
翻译中的形合与意合_第3页
翻译中的形合与意合_第4页
翻译中的形合与意合_第5页
资源描述:

《翻译中的形合与意合》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第三章形合与意合Hypotacticvs.Paratactic第三章形合与意合Hypotacticvs.Paratactic一、英语的形合法1、关系词和连接词2、介词3、其他连接手段二、汉语的意合法1、语序2、反复、排比、对偶、对照等3、紧缩句4、四字格三、英汉互译形合:词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。意合:词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。Hypotaxis:Thedependentorsubordinateconstr

2、uctionorrelationshipofclauseswithconnectives.e.g.:Ishalldespairifyondon'tcome.Parataxis:Thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.e.g.:Therainfell;theriverflooded;thehousewashedaway.英语造句主要采用形合法。汉语造句主要采用意合法。一、英语的形合法英语造

3、句注重显性接应(overtcohesion)、句子形式、结构完整、以形显义英语句中的连接手段和形式(cohesiveties)不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁coherence(连贯):therelationshipswhichlinkthemeaningsofUTTERANCESinaDISCOURSEorofthesentencesinatext.连接语篇中话语的意义或语段中句子的意义的关系。Theselinksmaybebasedonthespeakers’sharedknowledge.Forexamp

4、le--A:Couldyougivemealifthome?B:Sorry,I’mvisitingmysister.ThereisnogrammaticalorlexicallinkbetweenA'squestionandB’sreply,buttheexchangehascoherencebecausebothAandBknowthatB'ssisterlivesintheoppositedirectiontoA'shome.cohesion(连结):thegrammaticaland/orlexicalrel

5、ationshipsbetweenthedifferentelementsofatext.Thismaybetherelationshipbetweendifferentsentencesorbetweendifferentpartsofasentence.语段中不同部分之间的语法和/或词汇关系,这种联系可能存在于一个句子中不同部分之间。Forexample:1.A:IsJennycomingtotheparty?B:Yes,sheis.ThereisalinkbetweenJennyandsheandalsobe

6、tweenis…comingandis.2.IfyouaregoingtoLondon,Icangiveyoutheaddressofagoodhotelthere.thelinkisbetweenLondonandthere.1、关系词和连接词关系词,如who,whom,whose,that,which,what,when,where,why,how等连接词,如and,or,but,yet,so,however,aswellas,(n)either…(n)or…,when,while,as,since,until

7、,so-that,unless,lest等英语造句几乎离不开这些关系词和连接词,汉语则少用甚至不用这类词。译例1Allwasclearedupsometimelaterwhennewscamefromadistantplacethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfell.译文:过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。译例2Ithadbeenafine,goldenautumn,alovelyfare

8、welltothosewhowouldlosetheiryouth,andsomeofthemtheirlives,beforetheleavesturnedagaininapeacetimefall.译文:那是个天气睛朗、金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。2、介

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。