技能化口译教学在具体教学环节中的体现——以大学本科口译教学为例

技能化口译教学在具体教学环节中的体现——以大学本科口译教学为例

ID:8837844

大小:37.85 KB

页数:4页

时间:2018-04-09

技能化口译教学在具体教学环节中的体现——以大学本科口译教学为例_第1页
技能化口译教学在具体教学环节中的体现——以大学本科口译教学为例_第2页
技能化口译教学在具体教学环节中的体现——以大学本科口译教学为例_第3页
技能化口译教学在具体教学环节中的体现——以大学本科口译教学为例_第4页
资源描述:

《技能化口译教学在具体教学环节中的体现——以大学本科口译教学为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、译国译民翻译服务有限公司热线:400-1165-880技能化口译教学在具体教学环节中的体现——以大学本科口译教学为例1.引言“2013年暑期全国高等院校翻译专业师资培训”于7月20—28日在北京。笔者有幸参加了其中的“高级英汉口译技能”培训。来自全国其它高校、德国驻广州总领事馆、中国地质调查局以及公司企业的教师和业界人士也参加了口译技能培训。培训班采用限额30人的小班授课方式,邀请了在口译实践、教学和研究方面都有很深的造诣的知名专家授课,授课教师们的精彩讲解受到全体学员的高度评价和认可。为期9天的培训不仅课程紧凑、内容丰富,而且实用性、针对性强。笔者非常庆幸选择了口译技能培训班,此次技能培训

2、不但在很大程度上提高了笔者对口译技能的认识和专业素质,更为重要的是,连贯完整的课堂学习体验解决了笔者在教学过程中遇到的一些问题和困惑,对笔者日后的口译教学和研究大有启发。结合本次培训的内容和特色,本文基于口译教学的微观角度,从训练前的选材、技能训练本身以及训练后的教师点评三个具体的教学环节入手,探讨如何把技能化教学的总纲贯彻到各个细小的教学环节中去,有效提高学生的口译能力,以期更好地实现本科口译教学的效果。2.技能化口译教学现状仲伟合指出口译训练方式主要有两种:“一是以题材训练为主,即在教学中以介绍专题口译为主,突出专题术语的翻译,口译练习也是从单句到段落再到篇章的翻译;二是以口译技能的训练

3、为主,即在训练中不强调翻译内容的题材,而是循序渐进介绍口译活动中可以切实应用的技能”(2001:31)。虽然这是仲伟合教授于12年前做出的总结,但目前这两种教学方式仍很常见。通过对吉尔口译训练模式与厦门大学口译训练模式的比较,仲伟合认为“口译训练还是应以技能训练为主。我们在实际的口译工作中可以遇到的题材千千万万,但是应用于各种题材的翻译技巧确是有限的。因此,我们应该合理、有效地应用课堂上的实践,更多地介绍可以应用于各种场合与题材的口译技能”(同上:31)。鲍川运认为“初级口译教学一般还是应以技能训练为主线,如听力理解、记忆、意义结构的分析、信息处理、意义结构充足、笔记、注意力的分配等。根据技

4、能分阶段练习,既有利于组织教学,又有利于组织学生课外练习。口译技能是根本,掌握之后可以应用于任何主题的翻译”(2008:6)。国内学者对以技能为主线的口译教学也多有论述,以技能训练为主线,培养应用型口译人才已成为口译教学同行的共识,然而,现有技能化口译教学的原则和方法却没有很好地落实到各个具体的教学环节中去。比较突出的问题有三点:一是材料的选择片面追求时效性和多样性而忽略了其可行性;二是过于强调技巧的传授而忽略了反复练习是获得技能的唯一途径;三是教师点评片面强调译文质量而忽视了译文的整体效果,不符合口译现场性、即时性的特点。专心翻译做到极致译国译民翻译服务有限公司热线:400-1165-88

5、02.1材料选择不切实际首先,目前出版的本科口译教材往往选用正式的讲话作为口译训练材料,“有一些口译教材的练习材料均来自于主要的报刊媒体或对外宣传材料,这些材料的表达多数很正式,这样的文章在口译的教材中比较多见”(文军、张瑜清,2009:51)。鲍川运教授在此次培训中指出“这种材料的文本趋于书面体,语法太过复杂,生僻词出现概率较高,对本科生来说难度过大,反而抑制了口译能力的培养”。使用过难的材料也会让学生产生挫败感,甚至失去对口译的信心和兴趣。“与其让学生口译高不可攀的专业性极强的讲话,不如选择学生熟悉、语言无过多困难的素材。这样有利于学生逐渐进入真正的双语交换环境,扬长避短”(刘和平、鲍刚

6、,1994:22)其次,教师在选材时倾向于选择与时俱进的文本来体现口译的时代性,如时事新闻、热点问题等;或偏向于选择政治、经济、外交等各种主题的材料来体现口译内容的多样性。教师如此选材的出发点是好的,因为具有时代性和多样性的材料有助于提高学生的练习兴趣和应用能力,也可以扩大学生的知识面。然而,鲍川运教授在此次培训中强调“本科翻译教材的重点不在于涵盖多少主题,而在于教材本身语言的灵活性和适用性,使学生在能够应对的情况下学习使用语言,培养翻译能力”。不管是材料的时代性还是多样性,都应该建立在材料的可行性之上,即所选的材料应该服务于所要训练的技能。“口译材料应根据课程的进度和学生的能力由浅到深、循

7、序渐进,教师应根据各个阶段不同的口译技巧训练目标选择相应的练习材料”(路旦俊,2005:183)。2.2过分强调方法和技巧口译是一种技能,强调的是应用,在以技能为主线的本科口译教学中,“教师应处理好讲解、示范与操练的关系,掌握好比例。教师在组织课堂教学时作一些介绍和示范是必要的,但切忌本末倒置,占用太多时间去讲解。至少应该有2/3的实践留给学生去消化和练习”(方健壮,1998:40)。一味强调口译的方法和技巧

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。