商务英语的语言特点及翻译原则

商务英语的语言特点及翻译原则

ID:8912203

大小:22.51 KB

页数:9页

时间:2018-04-12

商务英语的语言特点及翻译原则_第1页
商务英语的语言特点及翻译原则_第2页
商务英语的语言特点及翻译原则_第3页
商务英语的语言特点及翻译原则_第4页
商务英语的语言特点及翻译原则_第5页
资源描述:

《商务英语的语言特点及翻译原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译理论与实践学期研究报告班级:1141班姓名:张婷学号:22号题目:商务英语的语言特点及翻译原则成绩:一、【商务英语的语言特点及翻译技巧在国内外的研究概况】随着全球化的发展,世界各国之间的经济文化交流日趋频繁,商务英语翻译作为交流手段和媒介在这一过程中发挥了至关重要的作用。为了更好的与世界交流和把自己的利益最大化,所以各国都非常重视对商务英语的研究,近几年商务英语词汇教学研究的论文数量基本呈现上升趋势,可见对商务英语的重视和研究是每一个有上进心国家必做的功课。二、【研究的目的及意义】商务英语具有自己的语言特点,要真正掌

2、握商务英语及其翻译,不仅需要精通英语语言知识,还必须熟悉商务专业知识,在商务英语翻译中,我们抓住商务英语的语言特点,遵循相应的翻译原则和技巧,会收到很好的翻译效果。为了使人们在商务英语时更轻松、少失误,对商务英语的语言特点及翻译原则做以总结。三、【研究方法和手段】主要是经验总结法和文献研究法。在研究前人文献的基础上,在加上平日自己的经验。四、【研究的主要内容】商务英语的语言特点及翻译原则张婷(吉林工程技术师范学院外语学院)【摘要】随着经济全球化的发展世界各国之间的交流显得越来越重要,英语作为国际通用的语言其重要性也不言而

3、喻,商务英语的翻译在国际贸易中的作用越来越突出。商务英语有自己的语言特点,在新的形势下要对商务英语有更好的理解和翻译,我们必须充分掌握英语专业知识并且对商务英语的本质和目的有一定的认识。基于此,在此文章中我就针对商务英语的语言特点及翻译原则发表自己的拙见。【关键词】商务英语语言特点翻译原则在我们熟知的生活英语、学术英语之外,商务英语是现代外资企业中最重要的交流工具。伴随着经济全球化的发展,各国之间的贸易往来日益密切,商务英语的重要性早已被国家的各大高校提上正规的日常。商务英语是一门英语语言和国际商务的交叉学科,它既涉及到

4、英语语言能力的培养,又对商务专业知识的掌握提出了很高的要求,是以上两种能力结合的集中体现。商务英语有自己的语言特点,我们要掌握商务英语及其翻译,必须在英语语言知识和商务专业知识这两方面多下功夫。在商务英语翻译中,我们抓住商务英语的语言特点,遵循相应的翻译原则和技巧,会收到很好的翻译效果。以上就是我为什么要写此篇文章的原因,下面我就对商务英语的语言特点及翻译原则给出自己的观点。一、商务英语的语言特点(及文化背景差异)1.词汇特点(1)简洁化与文学语言不同,商务英语言简意赅、简洁明确。因此,在商务英语中修饰语使用较少,甚至达

5、到惜字如金的程度。例如:FreeFromAverage一切海损均不赔偿ReturnifUndelivered投递不到,退回原处在外贸业务信件,新闻通讯,金融行情报价和机构发布信息中,通常使用简短词汇代替词组,行文亦有约定俗成的特征(省略手段)可循。(2)专业化商务英语的词汇具有国际通用性,其词汇具有专业化特点,一般没有感情色彩和歧义。为了使用方便,易写易读,很多术语采用缩略形式。以下是在外贸函电和书信往来中常见的一些例子:A/S:aftersight见票即付BOT:balanceoftrade贸易余额CN:creditn

6、ote贷方通知书EB:exbudget预算外从以上例子我们不难看出,商务英语中的缩略语具有用法专业、使用简洁的特点。但同时我们应该注意到,由于大部分缩略词采用首字母缩写,因此有时可能引发歧义。例如:F.C既是fixedcapital(固定资本)的缩写,也是fixedcharges(固定费用)的缩写。因此,使用者在使用过程中应该谨慎。(3)古朴化在商务合同和法律条文中,常会使用一些非常古朴的词以示严谨。由于这些文本具有法律效力,为了体现法律的权威性、严密性,大量的古体词被使用。以下例子中一般用前者代替后者:hereafte

7、rfromthistimehereininthisplace,documentthereininthatplace下面是一个古体词hereof在公司决议里的运用的例子:ThisDecisionshallapplytothecrimescommittedagainstArticle9,Article10andArticle11hereofbythestaffandworkersofenterprisesotherthanlimitedliabilitycompaniesandcompanieslimitedbyshares

8、.翻译:这一决定适用于违反规定的第九条,第十条和第十一条规定的人员以外的企业有限责任公司和股份有限公司。(4)创新化随着新产品、新工艺和新概念不断涌现,科学的进步和工商业的发展,必然反映在构成语言的最小的、最基本的独立运用单位词汇上,随之而来的就是新的商务术语的增加。例如:cyber-payment电子支付;hi-t

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。