浅谈商务英语翻译的若干技巧

浅谈商务英语翻译的若干技巧

ID:8928928

大小:19.50 KB

页数:4页

时间:2018-04-12

浅谈商务英语翻译的若干技巧_第1页
浅谈商务英语翻译的若干技巧_第2页
浅谈商务英语翻译的若干技巧_第3页
浅谈商务英语翻译的若干技巧_第4页
资源描述:

《浅谈商务英语翻译的若干技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、浅谈商务英语翻译的若干技巧 摘要:商务英语是专门用途英语中的一个分支,是英语在商务场合中的应用。商务英语翻译也有其不同于普通英语翻译的特殊性。本文通过分析对商务翻译中文化差异的处理,对译文风格的处理以及译入语中无对应词时的翻译方法,浅谈商务英语翻译技巧。关键词:商务英语翻译文化差异对应词技巧众所周知,英语已成为国际商务活动的最佳媒体。商务英语是专门用途英语(EnglishforSpecificPurposes)中的一个分支,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,它基于英语的基本语法、句法结构和词汇,但又具有独特的语言现象和表现内容。随着国际商务的

2、繁荣发展,我国对外开放力度不断加大,尤其是加入WTO以后,商务英语的翻译工作显得十分重要。商务英语翻译比起普通英语翻译要更复杂,译者除了要精通两种语言之外还要熟悉商务方面的知识,了解商务领域的表达方法和语言特点。国内众多学者孜孜不倦于提高商务英语翻译工作的质量,对商务英语的翻译标准问题、方法问题、语言特点问题等做了大量研究和探索。在学习吸收他人观点的基础上,我仅从几个角度出发,提出几点商务英语翻译中行之有效的技巧。一、减免文化差异对商务英语翻译造成的障碍  语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化

3、的传递。文化在翻译中又是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金奈达所说:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”  不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统。据悉,全世界每年被介绍到全球市场的产品中大约85%都失败了。“国际营销的成功之路是建立在错误营销和广告战役中失败的废墟之上的。它们中大多数失败是由于跨文化交流的错误。”这些交流失败要么是忽视文化差异,要么是对文化差异的无知所造成的。例如,“龙”(dragon)在汉语里是“权威吉祥力量”的象征,所以许多商品以此命名。但是

4、,在西方文化中,dragon指邪恶的怪物,是罪恶的象征。圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是thegreatdragon。另外,dragon还有“泼妇”的意思。因此,dragon在英语国家人民中所引起的联想与中国人心目中的“龙”是完全不同的。鉴于此,我们在翻译“亚洲四小龙”时,经过文化转化处理,将其译为FourAsianTigers,而不是FourAsianDragons,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物。此外,东西方的酒文化也是可以进行比较的。中国盛产“白酒”,有人将它按字面意思翻译成whitewine,但殊不知这whitewine是白

5、葡萄酒,而spirits或liquor才能与中文的“白酒”对等。再看英语和汉语中都有表达“干货”这一指称对象的词语,正确的英文术语是driedfoodandnuts,而不能译成drygoods(纺织品)。  总之,由于中国和英语民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统等,从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,才能在翻译工作中做到文化信息对等,使异国文化在译入语中再现。    二、译文与原文在风格上要做到忠实一致  这里所指的“风格”,实际上是指不同的文体。风格信息是

6、语言所传递的信息之一。风格信息的传递在翻译中不可忽视。翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。国际商务英语涉及到不同文体的语言形式,如公文、法律、广告等。所以,翻译者必须重视不同风格信息的传递,实现原文与译文风格信息的对等。  例如:TheseRulesshallgovernthearbitrationexceptthatwhereanyoftheseRulesisinconflictwithaprovisionofthelawapplicabletothearbitrationfromwhichthepartiescann

7、otderogate,thatprovisionshallprevail.  译文:本规则应管辖仲裁,但如本规则任何条款同适用于仲裁而为当事人各方所不能背离的法律规定相抵触时,则该规定应优先适用。  以上例子原文是具有法律意义的条款,汉语译文也必须是汉语的法律语言,否则,译文读上去就不像法律条款。如,TheseRulesshallgovernthearbitration...若翻译成“这些规则应管制仲裁……”听上去让人感到很不自然。另外,thatprovisionshallprevail中的prevail一词实在不好翻译,若不熟悉法律语言,则很难找到确切的词语。

8、一般的词典所给的释义是“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。