上海翻译shanghaijournaltranslators20o6no

上海翻译shanghaijournaltranslators20o6no

ID:8978753

大小:47.50 KB

页数:6页

时间:2018-04-13

上海翻译shanghaijournaltranslators20o6no_第1页
上海翻译shanghaijournaltranslators20o6no_第2页
上海翻译shanghaijournaltranslators20o6no_第3页
上海翻译shanghaijournaltranslators20o6no_第4页
上海翻译shanghaijournaltranslators20o6no_第5页
资源描述:

《上海翻译shanghaijournaltranslators20o6no》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、上海翻译ShanghaiJournalTranslators20o6No.3汉英谚语句型比较研究与翻译袁良平(浙江树人大学语言学院,浙江杭州310015)[摘要】本文比较研究汉英谚语的句型,试图找出某些对应关系,以便在汉英谚语互译时作参照。研究结果表明,在分析语法和逻辑关系的前提下,汉英谚语的旬型有一定的对应性,在互译时可相互替换。使用目的语的谚语句型翻译谚语,不仅能使译文谚语读起来像目的语的谚语,并能提高译者在翻译谚语时使用目的语谚语句型的意识。[关键词】谚语;句型;比较研究;翻译[中图分类号】H315.9[文献标识码】B[文章

2、编号】1672.9358(2006)03.0054-03谚语是民间语用艺术开出的山花,是民族各种实践经验凝聚的智慧结晶。它通过以口碑的形式在民间广泛地流传,持久地沿用,以说知识讲道理为主旨。它是风格通俗、结构凝练、语感生动、语貌定型的韵语或短句。(武占坤,2000:6)这个定义概括了谚语的基本特征,包括谚语的成因、谚语存在的方式、谚语的功能和寿命、谚语的语义内容和语言形式及语体风格等各个方面的特点。对于谚语句式“语貌定型的韵语或短句”的结论,不少谚语研究者也都有相同的看法。1)句子的完整性(温端政,1985:12;孙维张,1989

3、:325);2)句式的定型性(温端政,1985:93;王勤,1980:1;王德春,2003:1)。国外研究者对英语谚语在句式结构上的研究,也得出相同的结论:“⋯proverbsareconsistentlydescribedasse~-contained,pithy,traditionalexpressionswithdidacticcontentsandfixedpoeticform.”(Norrick,1985:31)这里,self-contained和fixedpoeticform,即是“句子完整”和“语貌定型的韵语或短句”

4、之意。对谚语的研究,一般较多的是从谚语的民族性、谚语的源流、谚语的本质、谚语的类型、谚语的功能等方面加以研究,中外著述都较丰富。但本文研究谚语的语言表达形式,观察和研究汉英丽种语言中谚语的常用句型,并加以比较,以有助于谚语的翻译,尤其是汉语谚语的英译。谚语句子的完整性和固定性,为句型的比较研究提供了必要的条件。一、谚语分类从语义上看,谚语有三种类型:一是字面意义和实际意义相一致,字面意义就是本义;二是字面意义和实际意义不一致,字面意义是表层意义,实际意义是本义;三是具有两个实际意义,一个与字面意义一致,是本义,另一个是派生义。1)

5、字面意义与实际意义一致的谚语:汉语谚语:初交凭衣冠,久交凭学识。Onfirstcontact,one’SimpressionofadependsOilclothing;afterlongacquaintance,assessmentisbasedonknowledge.英语谚语:Amallisasoldashefeels,womanasoldasshelooks.person0nesanda一男人老不老,自己能感到;女人老不老,一看就知道。2)字面意义与实际意义不一致的谚语:汉语谚语:笨鸟先飞。Aclumsybirdhastofl

6、yfirst.(1iteraltranslation)Theslowneedtostartearlyandworkharder.(figurativetranslation)在上述这个汉语谚语中,鸟主要起比喻作用,整个谚语的字面意义只是表层意义,其深层意义在其比喻意义,即它们的figurativetranslation的意义。英语中也有这样的谚语:Whenonedoorshutsanotheropens.一个门关了,另一个门就开了。(1iteraltranslation)天无绝人之路。(figurativetranslation)

7、3)有两个实际意义,即本义和派生意义:汉语谚语:捆绑不成夫妻。Onecannotbindamallandawonlantogethertomakethemhusbandandwife.(1iteraltranslation)Forcealonecannotaccomplishanything.(figurativetranslation)[收稿日期】2006.o2.14【作者筒介】袁良平(1964一),女,浙江树人大学语言学院剐教授,研究方向:翻译理论与跨文化交际。·54·维普资讯http://www.cqvip.com“捆绑不成

8、夫妻””也是有实际意义的。但还有其派生意义(figurativetranslation)。英语谚语:Whenthecatisawaythemicewillplay.猫儿不在,耗子成精。(1iteraltranslation)上司不在。下属自在。(f

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。