意识形态与译者的话语权力0

意识形态与译者的话语权力0

ID:9036046

大小:44.00 KB

页数:6页

时间:2018-04-15

意识形态与译者的话语权力0_第1页
意识形态与译者的话语权力0_第2页
意识形态与译者的话语权力0_第3页
意识形态与译者的话语权力0_第4页
意识形态与译者的话语权力0_第5页
资源描述:

《意识形态与译者的话语权力0》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、意识形态与译者的话语权力孙伟(曲阜师范大学翻译学院,山东日照276826)摘要:翻译是两种语言之间文化信息交流的社会实践活动,在这一过程中,译者所拥有的话语权力不可避免地要受其所属意识形态的支配和制约。在此笔者运用福柯的“话语”和“话语权力”理论从译者的文本选择、翻译策略两个方面探讨意识形态对译者话语权力的影响。关键词:意识形态;话语权力;译者一、引言翻译,是通过一种语言转达另一语言的文化信息的过程,可以说任何翻译都离不开文化。历来有经验的译者或翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系。在这一过程中,译者如何把原语文化信息准确无误的传递到译入语中去,其影响因素是多

2、方面的,其中译者的思想意识形态是不可忽视的重要因素。巴斯内特(SusanBassnet)和勒弗菲尔(AndreLefevere)将意识形态纳入了翻译研究的视野,使两者相互关系的研究成为了一个热点。意识形态对翻译的影响是多方面的,意识形态影响译者对翻译文本的选择,影响译者的具体翻译策略,影响翻译理论水平的发展。在经济全球化、人文科学知识网络化的时代,后结构主义主要代表人物福柯(MichelFoucault)最早提出的“话语”和“话语权力”的概念在思想界和学术界产生巨大的影响。[1]在翻译研究领域,人们对作为跨文化交流媒体的翻译有了另一个崭新的研究视角,即挑战传统

3、翻译价值,把翻译研究放到权力话语语境中进行探讨。二、解读意识形态与话语权力意识形态(ideology)是一个诸种观念和表象(representation)的系统,它支配着一个人或一个社会群体的精神,并系统地、自觉地、直接地反映社会经济形态和政治制度的思想体系,是社会意识诸形式中构成观念上层建筑的部分。19世纪初,法国哲学和经济学家D.特拉西(DestuttdeTracy)在《意识形态概论》中首先使用了“意识形态”6这个概念,认为意识形态是考察观念的普遍原则和发生规律的学说。意识形态凸显了人的主体性,在特定时期被大多数人认可的思想观点和态度会成为当时社会的主流意

4、识形态。而对于个人来讲,一个人在特定时期的有系统的社会文化观念和价值观则构成了其个人的意识形态。本文所讨论的意识形态既包括社会的主流意识形态也包括个人的意识形态。翻译作为一种跨语言和跨文化的交际行为,从一开始就不可避免的打上了意识形态的烙印。翻译,从根本上讲,就是向译入语社会输入源语社会的社会文化观念。但当译者想要将一个充满异域文化观念的文本介绍给本土读者时,他会很自然的用译入语社会当时的主流意识形态和其个人的意识形态去衡量源语文本中所包含的观念,以决定翻译时的具体策略。在跨文化语境下,意识形态对翻译实践具有操纵作用。其主要表现是意识形态对翻译的文本选择,翻译

5、的解码过程,翻译策略的选择,以及翻译目的的操纵。话语和话语权力是后结构主义主要代表人物福柯(MichelFoucault)最早提出的概念。话语和语言的不同之处在于:语言所关注的是“说什么”,而话语关注的则是“怎么说”和“如何叙述”。由于意识形态因素对语言的渗透及语言本身的原因,事实上便形成了多种不同的话语权力的并存,而某种话语权利对异己的话语权利的排斥、限制或剥夺,就形成了话语权力。在福柯看来,话语其实就是实践的语言。不同话语权利的持有者,通过语言来审视、反思、创造、选择自身的生存和行为,并为其合理性寻求依据和支持,从而实现自身的生命、自由、能力和主体性的最大

6、满足。但是由于不同话语权利之间存在着矛盾和冲突,对话语权力的争夺便成为一种不可避免的解决方式。翻译活动是一种受社会、文化、历史、意识形态等多方面因素制约与操控的行为,所以文本理论对翻译研究有着本质上的限制,要发展翻译研究就必须走出原文文本中心论的研究模式。以解释哲学为依据的对话理论对翻译研究有着十分重要的认识论意义,但也有其局限性。福柯的权力话语理论拓宽并深化了翻译研究,有助于对翻译本质的认识和从多元的视角对翻译开展研究。巴斯内特(SusanBassnet)勒弗菲尔(AndreLefevere)推动了翻译研究中的文化转向,他们在其合编的《翻译、历史和文化》(T

7、ranslation,historyandculture)一书中强调了翻译与权力、意识形态的关系。近年来,我国翻译理论界也出现了不少论述意识形态与翻译关系的文章,如王晓元(1999),杨柳(2001),王东风(2003),蒋骁华(2003)等。三、意识形态对译者话语权力的影响6意识形态是一定社会和文化的产物,人类在出现社会、产生文化的同时也就产生了意识形态,而翻译是一种涉及到两种语言的跨文化社会实践活动,在这一过程中,译者所拥有的话语权力不可避免地要受其所属意识形态的支配和制约。在此笔者从译者的文本选择、翻译策略两个方面来探讨意识形态对译者话语权力的影响。(一

8、)意识形态影响译者的文本选择意识形态对

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。