探究翻译中的词义引申

探究翻译中的词义引申

ID:9050371

大小:139.50 KB

页数:30页

时间:2018-04-16

探究翻译中的词义引申_第1页
探究翻译中的词义引申_第2页
探究翻译中的词义引申_第3页
探究翻译中的词义引申_第4页
探究翻译中的词义引申_第5页
资源描述:

《探究翻译中的词义引申》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、目录第一章 总论1.关于翻译1.1翻译的定义1.2翻译的意义2.翻译的种类3.翻译的标准4.翻译的原则5.翻译的过程5.1理解5.2表达5.3校核 5.3.1格式  5.3.2名词术语 5.3.3数字、时间6.关于译者6.1什么是译者6.2称职的翻译工作者应具备的条件。6.2.1对于本民族语的语言文字必须有扎实的功底6.2.2必须具备较高的外国语言文字水平6.2.3对两种语言的文化相关背景知识足够的了解6.2.4必须掌握一些翻译理论和技巧6.2.5要有严谨的态度,一丝不苟的作风  第二章探究翻译中的词义引申1.词义引申的

2、理据2.词义引申的的依据和程度3.词义引申三3.1抽象化引申 3.2具体化引申 3.3专有名词普通化引申4.结语  第三章 认知语言学视角下看隐喻的翻译 1.隐喻的特性 1.1隐喻的认知性  1.2隐喻的可翻译性2.隐喻翻译的策略 2.1对等策略2.2转换策略2.2.1将英汉隐喻分别改变源域中的形象映射到对等的目标域2.2.2将英汉隐喻中源域中的形象去掉,译出其映射的目标域意义2.3异化策略3结语  第四章习语的翻译策略。1习语及其意义1.1习语的定义1.2动物习语的意义2翻译中的主要因素2.1常见的阻碍2.2词义不符2

3、.3语义空缺3基本翻译策略3.1直译法3.2意译法3.3套译法4结论第五章外贸翻译 1.充分认识外贸英语词汇的特点1.1一词多义1.2以虚指实的名词  1.3名词复数变义2.全面把握外贸英语词汇的翻译原则2.1把握适合的语场。2.2了解不同的文化3.密切注意词汇惯用法和搭配  第四章浅析外贸英语信函的翻译技巧1.用于正式外贸交易的英语信函翻译1.1专业词汇1.2歧义词1.3英美词汇差异1.4缩略语1.4.1音译1.4.2用汉语的缩略语译1.4.3部分译,部分不译1.4.4还原成原文意译1.4.5外来语译法与以上方法差不多

4、,以意译为多1.5套用格式化语言或句型对应翻译法1.6整体格式差异2.用于达成友谊、交流感情的商业信函的翻译  3.结语  参考文献第一章 总论1.关于翻译1.1翻译的定义  何谓翻译?关于翻译的定义很多。根据《现代汉语词典》,翻译是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。根据《剑桥语言百科全书》,“翻译”这个中性术语是指将一种语言(“原语”)里的词句的意思转变为另一种语言(“目的语”)的意思所做的一切,不论其手段是说话、写字还是做手势。美国著名翻译理论家奈达认为,所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又

5、最自然的对等语再现原语的信息。(《奈达论翻译》,1984)有人把翻译看作是一门科学(science),因为它有自身的规律可循;有人看作是一门艺术(art),因为它是译者对原文再创造的过程;也有人看作是一门手艺(craft),因为原语的信息需要用地道恰当的目的语再现。在自动化数据处理中,翻译又被定义为:“将计算机信息从一种语言转换成另一种语言,或将字符从一种表示转换成另一种表示。”(《现代科学技术词典》上海科学技术出版社 1980)凡此种种,不一而足。但是,在经济和文化日益全球化的今天,翻译的重要性是有目共睹的。1.2翻译

6、的意义  翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功于翻译者(据L·G·凯里 1979)。季羡林教授也说,翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。前中国驻联合国代表凌青先生说,从中国来讲,没有翻译工作,就没有中国和中国近代的革命运动,就没有中国成功的对外开放和四个现代化;从世界范围来讲,没有翻译,就没有世界和平,就没有各种国际交往,就没有一个共同繁荣的美好世界的未来。中国加入WTO后,翻译的重要作用就更是不可忽视。经济竞争是在交际中进行,而没有翻译在场,交际就很难进行,交际不成,生意就做不成。因此,翻译的作用,再怎么强调也不过

7、分。2.翻译的种类(1)从原语和目的语的角度来看,翻译可分为本族语译为外语,外语译为本族语两大类。(2)从翻译的手段来看,可分为口译、笔译、手势翻译和机器翻译。(3)从翻译的内容来看,可分为文学翻译、政治翻译、科技翻译和应用文翻译等。(4)按其处理方式来分,又有全译、摘译和编译等。  不同种类的翻译,有不同的要求。  总之,翻译是一门跨学科的专业,翻译教学也不能等同于外语教学,它应该作为一门独立的学科来学。既要学习理论知识又要重视实践。没有足够的翻译实践,学理论如隔靴搔痒,而没有一定的理论知识指导,翻译实践的水平也难以提

8、高。翻译课的目的是培养和提高学生的实际翻译能力,要达到这个目的,光靠课堂传授知识是不够的,学生应该自主学习,积极参与翻译实践才行。相关链接3.翻译的标准  不少翻译家对翻译的标准都提出了要求。有了翻译标准,评判译文的正误优劣才有依据,在翻译过程中才能目标明确、取舍有据、少走弯路。那么什么是翻译标准呢,对于这个问题可以

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。