从美学视角评析《蝶恋花·春景》三种英译本

从美学视角评析《蝶恋花·春景》三种英译本

ID:9124052

大小:54.79 KB

页数:6页

时间:2018-04-18

从美学视角评析《蝶恋花·春景》三种英译本_第1页
从美学视角评析《蝶恋花·春景》三种英译本_第2页
从美学视角评析《蝶恋花·春景》三种英译本_第3页
从美学视角评析《蝶恋花·春景》三种英译本_第4页
从美学视角评析《蝶恋花·春景》三种英译本_第5页
资源描述:

《从美学视角评析《蝶恋花·春景》三种英译本》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从美学视角评析《蝶恋花•春景》三种英译本汪洁张沉香中南林业科技大学外国语学院苏轼的婉约词《蝶恋花•春景》脍炙人门,用词精炼,哲理深刻,吸引了诸多翻译学者的关注,他们致力于将如此寓意丰富的文化成果传播至世界。文章选取许渊冲、杨宪益和卓振英对这首词的三种英译本,从美学视角的意境美、音韵美、意思对等和形式对等四个方面出发进行对比评析。关键词:蝶恋花;美学;音韵美;意境美;对等;基金:湖南省教育厅科学研宂项目“翻译策略与中国文化推介有效性研宂”[项目编号:13A125]引言我国文化源远流长,博大精深,为世人留下丫许多宝贵财富。随着改革开放和全球化的蓬勃发展,中四文化交流更为频繁,越来越多的外国人希

2、望走进中国,学习中国的传统文化。古诗词是我国传统文化和人文精神的高度浓缩,囊括了中华民族的价值观念、审美情趣和思维方式等内容。这些诗词辞简理博,诗情画意,哲理深刻。译者在诗词翻译界达成了“翻译是艺术,是再创作”的共识,因此诗歌翻译工作实属不易。由于诗词结构形式特殊,译者在翻译过程屮还需考虑到诗词美感、风格等方面的因素,以达到翻译的内容美和形式美。为此,翻译大家许渊冲总结出诗歌翻译的“三美”论,即意美、音美和形美。本文以苏轼的婉约词《蝶恋花•春景》为例,选取许渊冲、杨宪益和卓振英对这首词的三种英译木,从美学视角进行对比评析。二、原文赏析花褪残红青杏小,燕子飞吋,绿水人家绕。枝上柳绵吹又少,天

3、涯何处无芳草。墙里秋T墙外道。墙外行人,墙里佳人笑。笑渐不闻声渐消,多情却被无情恼。《蝶恋花*春景》是北宋著名文学家苏轼遭贬后所作的一首婉约词,将仕途不畅的强烈失落感投射至花草树木。该词通过描写残红退尽、春意阑珊的暮春景色和被贬途中的失意心境,借惜春伤情之名,表达出词人对时光流逝的惋惜、宦海沉浮的悲叹和浮生颠沛的无奈。上阕表达词人的惜春之情及对美好事物的追求。下阕描述墙外赶路的行人对墙内欢快生活的眷顾与惆怅之情。词人通过描写春天的景和人,表达自己欲奋发有为却终未能如愿的落寞之情,将遭贬后的心理历程体现得淋漓尽致,于清新中蕴涵哀怨,于婉丽中透出伤情,意境朦胧,韵味无穷。三、译本评析译文一:B

4、utterflyinLovewithFlowerRedFlowersFadeRedflowersfade,greenapricotsappearstillsmall,WhenswallowspassOverbluewaterthatsurroundsthegardenwall.Mostwillowcatkinshavebeenblownaway,alas!Butthereisnoplacewheregrowsnosweetgrass.Withoutthewallthereisapathwithinaswing.Apasser-byHearsafairmaiden’slaughterinth

5、egardenring.Theringinglaughterfadestosilencebyandby;Fortheenchantresstheenchantedcanonlysigh.(TranslatedbyXuYuanchong)译文二:DieLianHuaSpringSceneLastredofblossomsfades,Greenaretheapricotsandsmall;NowswallowsskimWhileemeraldwaterswindaboutthehouse,AndthoughmostcatkinshavebeenblownawayNoplaceonearthbu

6、tthesweetgrasswillgrow!Withinthewallaswing,withoutthehighway;There,passersby,Andtheresweetgirlishlaughter,Butalltoosoonitfadesaway,thatlaughter,Heart-breakingforamanwithtoomuchheart!(TranslatedbyYangXianyi)译文三:TheButterflyFlutteringaroundtheFlowersSwallowsdarting,th’limpidstreamdoespastth’houseflo

7、wFlowersfading,unripeapricotsarehanginggreen.Fewerarewillowcatkins,forwindsoftblow,Yeteverywherefragrantgrassandplantsareseen!Onthissideofth’wallth’passer-byisonthisway,Andamaidgigglesontheswingontheotherside.Nom

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。