翻译美学视角下译本的审美再现——以林语堂译《庄子》为例

翻译美学视角下译本的审美再现——以林语堂译《庄子》为例

ID:9127395

大小:55.00 KB

页数:8页

时间:2018-04-18

翻译美学视角下译本的审美再现——以林语堂译《庄子》为例_第1页
翻译美学视角下译本的审美再现——以林语堂译《庄子》为例_第2页
翻译美学视角下译本的审美再现——以林语堂译《庄子》为例_第3页
翻译美学视角下译本的审美再现——以林语堂译《庄子》为例_第4页
翻译美学视角下译本的审美再现——以林语堂译《庄子》为例_第5页
资源描述:

《翻译美学视角下译本的审美再现——以林语堂译《庄子》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、翻译美学视角下译本的审美再现一一以林语堂译《庄子》为例王劼温筱青福建农林大学金山学院《庄子》是古代经典著作之一,其本身就具有很高的文学和美学价值。能够将原著中的汉语之美用英语呈现出来对于文化的传播至关重要。林语堂先生运用流畅的译文再现了作品中语言、意象和文化之美。以翻译美学理论为基础,从美学角度审视优秀译作有利于进一步了解分析读者期待,从而实现译作的美学再现。关键词:《庄子》;翻译美学;审美再现;每个独立的散文通过简短有趣或怪诞的故事,让人从中领会其中的深意。刘宓庆提出翻译美学,并在《翻译美学导论》屮系统地阐释了这门学科。他将美学思想融入到翻译屮,提出在翻译中再现原作的美。从美学角度看来,将中

2、W古典著作通过翻译的方式再现其语言美的过程就具有很高的美学价值。林语堂先生以高超的翻译技巧和丰富的翻译经验展现了我国古代经典《庄子》的艺术美,其译作也成为近代中国经典英译中的上乘佳作。从翻译美学角度分析林语堂译本的妙处,对于经典著作的翻译研宄具有很大的意义。一、研宄的历史与现状对于《庄子》的译木经历了由无到有,由浅入深的过程。随着翻译研究的发展不少学者也尝试从美学角度对译本进行研究。(一)《庄子》译本的推进《庄子》在哲学和文学上都有着很高的研允价值,这正是一百多年来诸多中外学者致力于翻译研宄《庄子》的原因所在。迄今为止,《庄子》的英译本己出版约20余种,其中全译木10种,内七篇译木为5种,其余

3、均为选译木。《庄子》最早的英译本出版于1881年,英国汉学者巴尔福在伦敦和上海出版了《南华真经道家哲学家庄子的著作》。1889年,翟理斯出版了《庄子:道教哲学家与神秘主义者》,这是世界第一个《庄子》全译本。华兹生认为翟理斯“翻译方法非常自由,尽管他翻译的腔调过于“文”,但总体来讲他还是把握了原文的意思。”1891年,理雅各的《庄子》译文发表在英国的《东方圣书》系列丛书中。理雅各的译木在学术上更加严瑾。序言中,他逐篇介绍篇名的考证,篇章题旨,甚至具体到每段的大意。他本人在汉学界的崇高威望和他素来追求“忠实、准确”的译笔,使得这部译作成为权威译本。1965年,莫顿的《庄子之道》出版,全书由62个短

4、小的故事构成,几乎每个故事都译成了自由体诗,趣味性、可读性很强。莫顿认为自己的译本并非旨在忠实的复制原文,而是尝试一种个人的精祌解释。1968年华兹生翻译的《庄子》被收入大中华文库出版。他的译本用的是流畅的当代英语,译文屮用了不少门语词和俚语,读起来朗朗上门,通俗易懂。葛瑞汉、汪榕培、彭马田等译者都曾在序言中称赞过华兹生的译文。在国外汉学界,《庄子》的英译者和研究者之一葛瑞汉就曾专门撰文“道家经典翻译中的两个问题”探讨《老子》、《庄子》的翻译问题。韦力《道及其力量》、汉学家爱莲心《心灵转化的庄子内篇分析》等著作中,也谈到《庄子》某些术语的翻译问题。在国内,很多学者对《庄子》英译也进行过深入的研

5、宄。冯友兰是第一个英译《庄子》的中国人,译文侧重选取对庄子人生哲学层面的解读。他认为郭象的《庄子注》中的一些段落甚至比原文还具有启发性。中国哲学传统的实用理性精神在该译本得到延续。1942年林语堂在《屮国与印度的智慧》屮,选译了11篇《庄子》散文。林语堂对道家哲学颇有研宄,对原文的透彻理解和忠实翻译有其过人之处,展现了我国古代经典《庄子》的艺术美,其译作也成为近代中国经典英译中的上乘佳作。1997年汪榕培翻译《庄子》并全面综合地概述了庄子其人其书其思的特点,代表了当代我国《庄子》英译研究的新成果。他在《庄子》的研究介绍中简明扼要地指出其“传神达意”的翻译标准。国闪关于《庄子》英译研究的文章,除

6、了汪榕培的论文《〈庄子〉十译本述评》,以及姚小平、汪榕培等学者关于道家哲学的核心概念“道”英译的研究。比较全面的概述论文还有包兆会的“二十世纪《庄子》研宄的回顾与反思”,张爱民的“庄子在国外的版本注本及译本”。2005年徐来的论文《英译〈庄子〉研究》,以《庄子》英译为例,使用描述法对其中比较重要的译本,从中揭示出《庄子》如何被中西方译者解读和英译。2008年周风云在他的论文《语义•交际•修辞:庄子英译本对比研宂》中将理雅各、林语堂以及汪榕培的《庄子》从阐释学角度和功能学角度进行了研究分析。在众多的英译本中,备受中外学者推崇的是林语堂的译本。主要原因有以下三点:首先林先生对于东丙方文化的深入了解

7、,使译木更好传达出原著的文化内涵;其次该译本的期待读者是英语语言国家的中国文化爱好者,因此在译本中采用了很多符合读者期待的翻译方法,保留了屮国文化特色,更好地激发读者期待;第三,林先生的多部英文作品有一定的影响力,推动了译作的吸引力。对《庄子》英译著作的研究很多从跨文化、阐释学、语言学等角度入手。随着接受美学理论的引入,不少学者尝试从翻译美学角度探讨《庄子》译木。(二)从翻译美学角度对译本的研宄耿

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。