翻译美学视角下古词意境美感再现的研究——以李清照词为例

翻译美学视角下古词意境美感再现的研究——以李清照词为例

ID:34427631

大小:2.21 MB

页数:66页

时间:2019-03-06

上传者:U-56225
翻译美学视角下古词意境美感再现的研究——以李清照词为例_第1页
翻译美学视角下古词意境美感再现的研究——以李清照词为例_第2页
翻译美学视角下古词意境美感再现的研究——以李清照词为例_第3页
翻译美学视角下古词意境美感再现的研究——以李清照词为例_第4页
翻译美学视角下古词意境美感再现的研究——以李清照词为例_第5页
资源描述:

《翻译美学视角下古词意境美感再现的研究——以李清照词为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

StudyontheAestheticReproductionofArtisticConceptionsofCiPoemsfromthePerspectiveofTranslationAesthetics一勋砌曙LiQingzhao'sCiPoemsforExampleZhaoShanUndertheSupervisionofProfessorCheMingmingAThesisSubmittedtotheGraduateSchoolofXi’anUniversityofTechnologyinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsXi’an,China2013 独创性声明本人所呈交的学位论文是在导师指导下进行的研究工作及取得的成果。尽我所知,除特别加以标注的地方外,论文中不包含其他人的研究成果。与我一同工作的同志对本文的研究工作和成果的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并已致谢。本论文及其相关资料若有不实之处,由本人承担一切相关责任。论文作者签名:.色捌.≥1)年弓月如日学位论文使用授权本人作为学位论文作者了解并愿意遵守学校有关保留、使用学位论文的规定,即:在导师指导下创作完成的学位论文的知识产权归西安理工大学所有,本人今后在使用或发表该论文涉及的研究内容时,会注明西安理工大学。西安理工大学拥有学位论文的如下使用权,包括:学校可以保存学位论文;可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文;可以查阅或借阅。本人授权西安理工大学对学位论文全部内容编入公开的数据库进行检索。本学位论文全部或部分内容的公布(包括刊登)授权西安理工大学研究生学院办理。经过学校保密办公室确定密级的涉密学位论文,按照相关保密规定执行;需要进行技术保密的学位论文,按照《西安理工大学学位论文技术保密申请表》内容进行保密(附《西安理工大学学位论文技术保密申请表》)。保密的学位论文在解密后,适用本授权。论文作者签名:鱼巡导师签名:函『;年弓月;‘)日 摘要论文题目:翻译美学视角下古词意境美感再现的研究——以李清照词为例学科名称:外国语言学及应用语言学研究生:赵珊指导教师:车明明副教授摘要中国古代的诗词歌赋是中华民族辉煌灿烂的古代文化中重要的组成部分,其中,古词在中国古典文学史上占有非常重要的地位。词的起源虽早,但词的发展高峰则是在宋代,因此后人便把词看作是宋代最有代表性的文学,与唐代诗歌并列。但宋词的形式更加灵活,能更细致更精妙地表达情感,因此赢得了广泛的关注和赞誉。李清照便可称为是这一时期最著名的女词人。她善用白描手法,她的词语言清丽、韵律工整、柔美温顺,总能表现出别具一格的意境。“意境”是创作主体的思想感情和创作客体的客观形象的结合物。它是情与景的水乳交融,同时也是主观与客观的统一。意境是中国古代诗词文学追求的一种理想的审美形态,是古诗词的重要特质,也是古代文论的核心范畴。中国古词之所以历久弥新,为人们畅吟不衰,很大程度上是由于诗词所营造的或优美、或深远的意境。翻译与美学的联姻是中国翻译理论的重要特色之一,翻译与美学的有机结合一直以来就备受译界学者的关注。许多译界学者的研究表明,译者要想再现古词的意境美,就必须将翻译美学的相关理论知识运用到古词的翻译实践的过程中,理论联系实际,真切而深刻的再现古词本身的美;使译语读者也能像原语读者一样切身感受到中国古词的魅力。本文以李清照的词为研究对象,从翻译的客体和主体两大角度,探究翻译审美再现的类型。论文采用分析问题解决问题的哲学方法和思路,在对“意境美”做了相当充分的了解后,提出以模仿、移情、象征和拟人等美学翻译手段来再现李清照词中意境之美感。这些方法的提出和运用不仅有助于在汉英翻译中完美地再现中国古诗词意境之美感,同时也有助于弘扬中国绚丽灿烂的诗词文化。关键词:翻译美学;古词;意境;美感再现 ABSTRACTTitle:StudyontheAestheticReproductionofArtisticConceptionsofCiPoemsfromthePerspectiveofTranslationAesthetics—TakingLiQingzhao'sCiPoemsforExampleMajor:ForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsName:ShanZHAOSupervisor:AssociateProf.MingmingCHEAbstractSignature:TheclassicalChinesepoetryisanimportantpartofthebrilliantancientChineseculture.Intheclassicalpoetry,CipoemsoccupyaverysignificantpositioninclassicalChineseliteraryhistory.AlthoughCipoemseme唱edearly,itsdevelopmentsummitWasinSongDynasty;therefore,CipoemshavebeenregardedasthemostrepresentativeliteratureoftheSongDynasty,whichenjoyanequalfameasthepoetryofTangDynasty.TheflexibleformsofCipoemsconveymoredetailedandsubtletyfeelings,whichiswhytheyhavewonwidespreadattentionandpraise.LiQingzhaoWasindisputablythemostfamouspoetofSongDynasty.Shemakesgooduseofsimpleandstraightforwardstyleofwriting,yetherCipoemsdemonstrateuniqueartisticconceptionswithbeautifullanguage,neatrhythms,andsoftfeelings.Theartisticconceptionisacombinationofthoughtsandfeelingsofthecreatingsubjectandobjectiveimageofthecreatedobject.Itistheperfectharmonyoffeelingandsetting,aswellastheunityofobjectandsubject.Theartisticconceptionisakindofidealaestheticform,whichisthepursuitofancientChinesepoetry.Itisnotonlytheimportantfeatureofclassicalpoetry,butalsotheCOrecategoryofancientliterarytheory.WhytheChineseCipoemshavebeenshrivingtimelesslyandCanbechantedpermanentlyislargelyduetothebeautifulandfar-reachingartisticconception. 西安理工大学硕士学位论文ThecombinationoftranslationandaestheticsisoneoftheimportantcharacteristicofChinesetranslationtheory,whichhasbeenamajorfocusofthetranslationindustry.Thestudiesofmanytranslationscholarshaveshownthatthetranslatormustapplytherelatedtheoryoftranslationaestheticstotheprocessof仃anslationpractice,combinethetheorywithpractice,andreproducethebeautyofCipoemstrulyandprofoundly;SOthatthetargetlanguagereadersCanbetouchedbythecharmofChineseCipoemsasdeeplyasthesourcelanguagereaders.Inthisthesis,theauthorregardsLiQingzhao’SCipoemsasthestudysubjects,exploringthetypeoftranslationaestheticreproductionfromtwoangles,namely,translationaestheticobjectandtranslationaestheticsubject.Thisthesisadoptsphilosophicalmethodsandideasofanalyzingandsolvingproblems,puttingforwardsuchtranslationmeansasimitation,empathy,symbolizationandpersonificationtoreproducethebeautyoftheartisticconceptionsofLiQingzhao’SCipoems.TheproposalandapplicationofthesemethodsarenotonlyhelpfultotheperfectreproductionofthebeautyoftheartisticconceptionsofChineseCipoems,butalsocontributetocarryingforwardChina’SbrilliantandsplendidpoetrycultureKeyWords:translationaesthetics;classicalCipoems;artisticconception;aestheticreproduction CONlENTSCoNTENTSACKNoⅥ几EDGEM哐NT⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。i摘要..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯.iiiAbstract⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.vCHAPTERONEINTRODUCTION⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.11.1ResearchBackground⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯11.2PurposeoftheResearch⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯21.3SignificanceoftheResearch⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..21.4S缸uctl】reoftheThesis⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..3CHAPTERTWOLITERATUREREVIEW⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯52.1TranslationAesthetics⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯52.1.1TranslationAestheticsinChina⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..62.1.2TranslationAestheticsintheW色st⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.72.2TheArtisticConception⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯92.2.1IntroductiontotheArtisticConception⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯92.2.2AestheticFeaturesoftheArtisticConception⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯112.3CiPoems⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯142.3.1TheGentleandRcstrainedSchoolandtheHeroicandUnconstrainedSchool⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯152.3.2OrderlinessandUnevenness⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..152.3.3LocutionaryandIllocutionary⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯16CHL心TERTHREETHEARTISTICCHARACTE砒STICSOFLIQINGZHAO’SCIPOEMS⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯173.1BriefIntroductiontoLiQingzhao⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯173.2nleArtisticCharacteristicsofLiQingzhao’SCiPoems⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..183.2.1TheImageBeauty⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯183.2.2ThePaintingBeauty⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯203.2.3TheMusicBeauty⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯213.2.4TheImplicitBeauty⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯233.2.5TheTragicBeauty⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯24CHAPTERFoURTHEAESTHETICREPRODUCTIONOFLIQINGZHAO’SCIPOEMS⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯274.1TheTranslationAestheticObject⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..274.1.1ConstituentsoftheTranslationAestheticObject⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯27 里窒里三垄堂塑主兰堡垒查.——4.1.2AttributesoftheTranslationAestheticObject⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.294.1.3TheTrallslationAestheticObject---theTranslatedText⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.304.2nleTranslationAestheticSubject⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯j24.3TheAestheticReproductionofLiQingzhao’SCiPoems⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.334.3.1Imitation⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯344.3.2Empathy⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯384.3.3Symbolization⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯414.3.4Personification⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯··454.3.5Metaphor⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..48CHAPTERFIVECONCLUSION⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯··⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯··⋯⋯·⋯535.1MajorFindings⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯,fj5.2Limi位壮ions⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯54BIBLIOGRAHY⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯”⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·”⋯⋯⋯55 CHAPTERONEINTRODUCTIONONEINTRODUCTION1.1ResearchBackgroundTranslationisakindofhumansocialpracticewhichtransfersalanguagetoanother,ifwetracetheoriginoftranslation,wecantracebacktotheancientsocietyofthousandsofyearsago.Formanyyears,translationtheorieshavebeenconfinedtothescopeoflinguistics;however,thecombinationoftranslationtheoryandaestheticsenablesUStorealizethattranslationisnotonlytransferenceofinformationatlinguisticlevels,butalsoaprocessofaestheticrepresentation.Aestheticsisabranchofphilosophy;theWebster’SNewWorldDictionaryshowsthat,“Aestheticsisthestudyoftheoriesofbeautyandofthepsychologicalresponsestoit;especiallythebranchofphilosophydealing、析tllart,itscreativesources,itsformsanditseffects”(VictoriaNeufeldt,1988:136).Somescholarsthinkthattheaesthetic‘isanoldscience,becauseintheancienttime,therewerealotofscholarswhoputforwardmanyinfluentialandvaluableunderstandingof“beauty”.Forexample,Confuciusoncesaid:“beingideal,beingperfect”(尽美矣,又尽善也),andMenciussaid:“Enrichingisbeauty”(充实之谓美),andalsotheancientGreecescholarPlatoraisedtheaestheticthinkingbasedon“idea'’;atthesanletime,someotherscholarsadvocatedthattheaestheticisayoungsciencebecausetheterm“Aesthetics’’cameintobeingonlyafterthe18也century.GermanphilosopherAlexanderGottliebBaumgarten(1717-1762)wasconsideredas“thefatherofaesthetics”,heWasthefirstpersonwhoputsforwardthebirthofanewsubjectinhismasterpieceAesthetics(LiuMiqing,2005:7).Fromthenon,aestheticsbecomesanindependentsciencewhichhasitsownstudyobject.Witllrefinedlanguage,gentlestyleandrichcultureimages,CiPoemsareconsideredatreasureofChineseclassicalculture.SongCialsomentionedasSongLyricsorCiPoems,aspecialsectofliterature,playsasignificantroleinthehistoryofChineseclassics.Inrecentyears,translationhasmadeagreatprogress;however,itisnotenough,especiallythetranslationofChineseclassicalworks.Somanyscholars 西安理工大学硕士学位论文haverealizedthattheCipoemswhicharethegemofChinesetraditionalculturecontainendlessculturevalues.TheyhaveintroducedandspreadtheoutstandingworksofCipoemsofChinatotheworld,like100Tangandso鸭CiPoemsbyXuYuanchong,LiQingzhaoCibyXuYuanchong,100ChineseCiPoems砌EnglishVersebyXuZhongjieandSOon.ThetranslationofCipoemsisdifferentfromtheotherliteraryforms;themostimportantfeatureofCipoemstranslationisnotpracticalityorutilitarian,butpureappreciationofthebeauty.Theconciselanguage,simpleform,jumpingrhyt№,harmoniousrhythm,naturalassociation,beautifulmood,ere.ofCipoemsCanbringenjoymenttotheonewhoappreciateit.SongCiemphasizesthecreationoftheartisticconception,SO,thetranslationofCipoemsshouldpursuethebeautyoftheartisticconceptionfirstly,andtrytokeeptheartisticconceptionoftheoriginal(YanZhangrong,2005:293).Onlywhenhegraspstheessenceoftheartisticconceptionsoftheoriginalworks,Canthetranslatorfullyreproducethebeautyoforiginalworks.1.2PurposeoftheResearchTherearealotofresearchesconcemedaboutCipoemsandthebeautyoftheartisticconception,whileonlyarelativelysmallnumberofresearchesareconcemedabouttheaestheticreproductionoftheartisticconceptionofCipoemsfromtheperspectiveoftranslationaesthetics.ItishopedthatthisresearchmayshedsomelightontheaestheticreproductionofartisticconceptionofCipoems.AndthepurposeofthisresearchistohelpimproveunderstandingofthetranslationaestheticstotheappreciatorofthetargetlanguageandhelpfurtherpopularizeofthetranslationofChineseclassicalworks.1.3SignificanceoftheResearchThisthesisselectedChineseancientpoetessLiQingzhao’SCipoemsasthetheme,usedthetheoryoftranslationaestheticstothetranslationofCipoems,andreproducedthebeautyoftheartisticconceptionofCipoemstothereadersofthe CHAPTERONEINTRODUCTIONtargetlanguage.Thiskindofinterdisciplinaryresearchissupposedtoexpandourthinking,enrichtranslationaestheticscontent,andwhatismore,itwillmakeanin-depthanalysisofthereproductionoftheartisticconceptionofCipoemsontheleveloftranslation.1.4Struetu他oftheThesisThisthesisisaimedatexploringhowtoassociatethetranslationaestheticstothetranslationofCipoems,andatthesametime,reproducingthebeautyofartisticconceptionofCipoem.Thefirstpartisanoverviewofthebackground,purpose,significanceands仃ucnlreoftheresearch.Next,thethesisprobesintoanoverviewofthetranslationaesthetics,theartisticconceptionandChineseclassicalworks—Cipoems,andintroducestherelateddefinitionsandtheories.Then,inordertogivereadersabetterunderstandingofaestheticcharacteristicsofCipoems,aminuteandintensiveanalysisofaestheticcharacteristicsofLiQingzhao’SCipoemsinChineseversionispresented.BySOdoing,itnotonlyhelpstheappreciatorshaveabriefunderstandingoftheaestheticcharacteristics,butalsolaysafoundationtotheaestheticreproductionoftheEnglishversioninthenextpart.TheforthpartstudiestheaestheticreproductionofLiQingzhao’SCipoems.Thetranslationaestheticobjectandtranslationaestheticsubjectarepresentedatthebeginningofthischapter,andthenitanalyzeshowtoreproducethebeautyofLiQingzhao’SCipoemsduringtranslatingtheoriginalworktoEnglish,andfollowedbyfivemethodswhichCanhelptoreproducethebeautyofLiQingzhao’SCipoems,namely,imitation,empathy,symbolization,personification,andmetaphor.Thelastchapterofthethesisistheconclusion.Thispartmakesageneralsummaryofthewholepaper,statesthelimitationsandgivessuggestionsforfurtherresearches. 西安理工大学硕士学位论文 CHAPTERTWOLITERATUI己EI也VIEWTWOLITERATUREREⅥEWItcanbedividedintotwoparts,translationaestheticobjectsandtranslationaestheticsubjects.Thesetwopartsaretwoindispensableconceptsandcategories,andtheyakindofinterdependentrelationship.Undertheperspectiveoftranslationaesthetics,thetranslationofCipoemsshouldpaymoreattentiontothetranslationofaesthetics,notthepracticeorutility.LiQingzhao’SCipoemsarewidelycirculatedisexactlybecauseherCipoemsalwaysbringreadersthefeelingsofbeautyfromtheanglesofartisticconception,SOthetranslationofartisticconceptionoftheCipoemsisveryimportantandhasagreatsignificanceforthespreadanddevelopmentofclassicalliterary.2.1TranslationAestheticsAsfortranslationaesthetics,multitudedefinitionsCanbefound.FangMengzhidefinedthe“translationaesthetics”intheDictionaryofTranslationStudieslikethis,‘'translationaestheticsproclaimstheaestheticoriginoftranslation;investigatesthesignificanceofaestheticstotranslation;learnsthescientificandartisticfeaturesoftranslationfromtheperspectiveofaesthetic;putsforwarddifferentcriteriaforevaluatingdifferenttextsbyapplyingfundamentalaestheticprinciples;analyzes,expoundsandresolvesaestheticproblemsininter-lingualtransference;analyzestheaestheticcompositionsoftheaestheticobjects(theST)andthebasicpropertiesoftheaestheticsubject(translator)basedonafullunderstandingofthebasicattributesofthetwo;definestherelationshipbetweentheaestheticsubjectsandobjects;raisestypesandwaysofreproducinggoodnessintranslationandguidesthetranslationpractice(FangMengzhi,2004:296)”.ⅥmatCanbeseenfromaboveauthoritativedefinitioniSthatthetranslationaestheticscombinestranslationandaestheticsduringtheprocesswestudytheaestheticsubject,aestheticobjectandtherelationshipbetweentheaestheticsubjectandobjectandtheappreciator.Therefore,thetranslatorshouldunderstandand 西安理工大学硕士学位论文flexiblyusetwolanguages;themostimportantclaimistomergeaestheticelementsintotheprocessoftransferringthetwolanguages.Andweallknowthatthetranslationistransferringthemeaningoforiginalworkfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.SoasimpleunderstandingoftranslationaestheticsCanbeconcludedlikethis,translationaestheticsstudieshowtotransferthebeautyortheaestheticelementsofthesourcelanguagetothetargetlanguagesuccessfully.2.1.1TranslationAestheticsinChinaChinesetranslationhistoryhaslastedmorethantwothousandyears.Inthelong-termpracticeoftranslation,thefundamentalissueistranslationcriterionwhichthetranslatorCannotaffordtoavoid.The“faithfulness,expressivenessandelegance’’(信,达,雅)criterionwhichWasproposedbyYanFuinthelate19mcenturyhasthegreatestinfluence.AlthoughYanFuhimselfdidn’tgiveadetailedandspecificexplanationtotranslationaesthetics,hiscriterionof“faithfulness,expressivenessandelegance”succinctlyembodiestheessenceoftranslationaesthetics.Besidesthetranslationcriterionof“faithfulness,expressiveness,andelegance”,thetheoryof‘‘spirit’’byZhuShenghaoandthetheoryof“closenessofspirit’’byFuLeiinthe1950tIIadvocatedtotranslatetheoriginaltextintheformofthetargetlanguage.WhileQianZhongshuconsideredthatthe‘‘conversion’’isthehigheststateoftheliteraturetranslation,“totranslationalanguageintoanother,youshouldnotonlyappearthemechanicaltracecausedbythedifferentlanguagecustom,butalsokeepthelocalstyleoftheoriginaltext,thatCanbecalledstepinto‘sublimation’”(QianZhongshu,1964).TheothertranslationcriteriahavegreatsimilaritieswiththethreetranslationcriteriaofYanFu.TheChinesetraditionalculturalthinkinghashadgreatinfluenceontranslationaesthetics.InthetraditionalaestheticsenseofChina,theimplicitnessandfuzzinessaretheimportantconcepts.“Thegreatformhasnoshape.Greatsoundishardtohear'‘大象无形.大音希声(LaoTzu,TaoTeChing,qtd.inHeHong,2005:170’emphasizesnottheclear,vivid,thorough,orspecificfeeling,butakindofmysteryandambiguity,andistheaestheticfeelingofvacantandvaguesemblance.LaoTzu CHAPTERTW0LITERATUREI也VIEWoncesaidthat“’Tao’arousesallphenomenaoftheworldalthoughitisSOimmeasurable;’Tao’gestatesandcreatestheuniversealthoughitisSOinexpressible;Tao’isfar-reachinganddark,butthesmallestmicrohypostasisthatcreatestheworldiscomefromit_惚兮恍兮.其中有象;恍兮惚兮。其中有物。窃兮冥兮.其中莓劳(LaoTzu,TaoTeChing,qtd.inHeHong,2005:85).LaterChuangTzualsoinheritedthisidea,advocatedchaosandemptiness,andbelievedthemostbeautifulthingisthemysteryrealm.Thiskindofaestheticsensewhichpenetratedintothetextsandpictureshasbecomethedominantideology,andalsoamajorfeatureofChinesetraditionalaesthetics.Besidesthoseearliertranslationaestheticthoughts,thecontemporarytranslationaestheticsalsohasmadeconsiderableprogress.Thecontemporarytranslationaestheticsisakindoftranslationtheorystudies谢tllChinesecharacteristics,itistheinheritanceanddevelopmentoftheChinesetraditionaltranslationaesthetictheories,andalso“itistheintegralpartofChinesetranslationstudies,theimportantfeatureoftheChinesetranslationstudies,andoneofthemainbuildingoftheChinesetranslationstudies”(LiuMiqing,2005:83).Thecontemporarytranslationaestheticstheoryisacombinationoftraditionandmodem.Itfocusonthepioneeringinthediscardandinheritance,thekindofpioneeringistoexpandandscientifictransfertheessenceoftraditionaltranslationtheories,‘'thustoenableittopossessthevitalityofanewtheory,whichisadequatetoaddressnewissues”(LiuMiqing,2006:177).AsCanbeseen,thehistoryofChinesetranslationhasbeencloselyrelatedtoaesthetics,whichiswhytranslationaestheticsCanberegardedasatypicalChineseaestheticphenomenon.2.1.2TranslationAestheticsintheWestInthewest,translationaestheticscandatebacktoCiceroandHorace.CiceroandHoraceinBChadproposedthatthetranslationshouldpayattentiontothebeautyoflanguage,andhadraisedthetranslationaestheticconceptof“nature’’and“harmony”.‘‘Theythinkthattheimitationoftranslationshouldnotincompatible、析t11thenatureoftranslationidea,whichCanmakethetranslationaccordwitllnature.attributetoharmony,andachievetheunityofbeauty”(LiuMiqing,1989:11).一7 西安理工大学硕士学位论文In1791,EnglishtranslationtheoristA.F.TytlerproposedthethreecriterionsoftranslationinEssayonthePrinciplesofTranslation,whichis“First,atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Second,thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.Third,atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition”(A.F.Tytler,1791).FrenchmanCharlesBatteux(1713.1780)inthe18mand19mcenturiesdidthebiggestcontributiontothetranslationtheorywhobelievedthatintheprocessoftranslation,thetranslatorisinasubordinateposition,theoriginalauthoristhemasterandthetranslatoristheservant.Andwecangeneralizeitintosixpoints:first,keeptheoriginalwordorderasfaraspossible,second,keeptheorderoforiginalexpressionmeaning,t11ird,thesentenceoftranslationtextshouldhasthesamelength丽t11thesentenceoforiginaltext,forcll,reproducetheconjunctions,fifth,avoidparaphrase,sixth,theoriginaltextcanbecorrected,butthereciprocityofformshouldbeemphasizedfirstly.Inthe19tllcentury,BellinskyinRussiaproposedthatpeopleshouldattachimportancetotheideologicalcontentofproductstobetranslated,hemaintainedthatthecontentandformshouldbeunified,andattachedgreatimportancetoreadersoftranslationtext.BenedettoCroce(1866—1952)whowasItalianfamousestheticianandliterarycriticbelievedthat“speechactsCannotberepetitive,SOtheliterarytranslationcannotreproducetheoriginaltextperfectly;literarytranslationistheprocessoftheartreproduction,thetranslationtextcouldnotbecometheindependentartworks;theliterarytranslationshouldbesmoothandnatural,andCannotbetoorigidlystick’’(LiaoQiyi,2000:6-22).TheformerSovietUniontranslatorEvgrafStepanovicFyodorovhasproposed‘恤eequivalenttranslationtheory”inl953,hebelievedthat‘'theequivalentofthetranslationiscompleteaccuracyofexpressingtheideologicalcontentoftheoriginaltextandcompleteidenticalwiththeoriginaltextatthepartofroleandrhetoric”(CaiYi,1987:19). CHAPTERTWOLITERATUI也I也VIEWThewesterntranslationownsalotofexcellenttranslationtheoriessinceancienttimes,theseexcellentliteraryworks“theoreticallymadeamoreprofoundandsystematicdescriptiontothetranslationprincipleandcategoryandtranslationmethodandtechniquesatvariouslevels,whichenablethewesterntranslationtheorytohaveamoreprolificresultsandheritages”(YangZijian,LiuXueyun,1994:680).Therefore,thewesternhistoryoftranslationisthatoftranslationaesthetics.2.2TheArtisticConceptionTheartisticconceptionisanidealaestheticformofthepursuitoftheChineseancientpoetryliterature,anditisanimportantcharacteristicofancientpoetryliterature,whichiswhyitisthecorecategoryofancientliterature.2.2.1IntroductiontotheArtisticConceptionThetheoryoftheartisticconceptionoriginatedfromtheTangdynasty;theTangdynastypoetWangChanglingWasthefirstpeoplewhofoundedtheword‘‘ArtisticConception”inhisliteraryworkWayofCreatingaPoem(诗格),andheseemedasaninsurmountableoneinthepersonwhodidtheresearchoftheartisticconception.WangChangling’StheoryofthreeconceptionsisinstructiveforUStounderstandtheartisticconceptiondeeply.“Thepoetryinvolvesthreerealms.Thefirstoneistherealmofthephysicalworld.Ifyouwanttocreatealandscapepoem,youshouldputyourselfintoabeautifulsituationwhichfullofmountainandriver,appreciatethescene丽tllyourdeepheart.Whenyougraspthebeauty,andgetthesceneinyourmind,thenyoucanbeginyourcreation.Sincethebeautifullandscapeisveryfamiliartoyou,yourdescriptionofthelandscapewillbeasvividastherealworld.Thesecondoneistherealmoffeelings.Alltheemotionsarecomefromthefeelingswhenyouexperiencesomethingpersonally,thenitwillleaveadeepimpressiononyou,andyourcreationwillbemoreappropriate.Thethirdoneistherealmofidea.Afterthepositivethinking,youCanhavetheenlightenmentfromwhatyouseeandfeel”(诗有三境:一日物境。欲为山水诗,则张泉石云峰之境,极丽绝秀者,神之于心,处身于境,视境于心,莹然掌中,然后用思,了然境象,故得形似。二日情境。娱乐愁怨,皆张于意而处于身,然后驰思,深得其情。三日意境。亦张于意而思之9 西安理工大学硕士学位论文于心,则得其真矣)(ZhangShaokang,1999:172).TheillustrationofWangChangling’StheoryofthreeconceptionsshowsthattheartisticconceptionhaditshistoryasearlyastheTangdynasty.WangGuoweihasathoroughexpositionabouttheartisticconception.Hedistinguishedtheartisticconceptionimo“theartisticconceptionwhichtheauthorfeelsinit'’and‘'theartisticconceptionwhichtheauthorevenforgetswhoheis”inJen。ChienTz’U.Hua(人间词话),hebelievedthat“itisbenertopayattentiontotheartisticconceptionthantopayattentiontotemperamentortheromanticcharm.Theartisticconceptionistheessence,whilethetemperamentandtheromanticcharmarethesubordinancy.Theothertwowillfollowwhenthereistheartisticconception’’气质。言神韵。不如言意境。有意境.本也:气质、神韵.末也,有境界勋二者膳之矣。(WangGuowei,1960:191)ZongBaihuaoncesaid‘'theartisticconceptionisnotamonolayer,plane,andnaturalreproduction,whileitisacreation谢t11adeeprealm.Itcontainsthreelayers;theyarecopytheintuitivesense,transferthevividlife,andenlightenthehighesthopehabitat”(ZongBaihua,1981:74).TheartisticconceptionisakindofaestheticcategoryofChinesetraditionalarttheorywhichreflectsalonghistoryaestheticpsychologyoftheChinesenmion.Compared丽t11theWesterntraditionalarttheory,especiallythetypicaltheory,theartisticconceptionownsitsuniquevalue.Asakindofliteraryandartisticcreationphenomenon,theartisticconceptionexistsinthewesternlyricalpoetryandlandscapepaintingoccasionally.However,althoughthereisthediscussionabouttheaestheticrelationshipbetweenhumanandnatureinthewesternarttheoryandaesthetics,theaestheticcategoryof“artisticconception”hasnotbeenrefinedandsummarized.Hence,the‘‘artisticconception'’becomesauniqueaestheticcategoryofChineseaesthetics.AsTaiWanscholarYaoYiweioncesaid‘'theword“artisticconception’’isauniquewordofChinesenationwhichisanimportantterminartcriticismandliterarycriticism.However,themeaningoftheword‘‘artisticconception’’isSOabstractandambiguousthattherealmosthasn’tasameterminwesternaestheticsortheartsystemwhichisratherpractical”(YaoYiwei,1987:306)So,asanaesthetic CHAPTERTWOLITERATUREREVIEWcategory,the“artisticconception”isnotonlyaChinesenationalcharacteristic,butalsoauniquecontributiontotheworldaestheticsfromChineseaesthetics.Theartisticconceptionisthecombinationoftheemotionsofcreatingsubjectandtheimagesofcreatedobject.Theartisticconceptionisnotonlythehigheststatewhichpoetryaimstopursue,butalsothehigheststateoftheCipoems.Asuccessfulwritingofagoodpoetryultimatelydependsontheartisticconceptionwhichthewritinghaselaboratelybuilt.2.2.2AestheticFeaturesoftheArtisticConceptionTheartisticconceptionisanimportantcategoryofChineseclassicalaestheticswhichhasprominentaestheticcharacteristics.Itisamajortaskinaestheticstodoasumming·upandanalysisdiscussionontheaestheticcharacteristicsoftheartisticconception.Thesummaryandanalysisnotonlycontributetotheunderstandingandcomprehensionofthenatureoftheartisticconception,butalsomakeupforthelimitationswhichtheacademiccirclestendtohaveontheresearchoftheartisticconception,andalsothistaskitselfhasbecomeacontinuationoftheaestheticactivity.Theancientpeoplesummarizedthefeaturesoftheartisticconceptionusing“thereisanendtowords,butthemeaningisendless”,‘‘itisperceivablebutindescribable”,andSOon,theyareundoubtedlyvividandcorrect.TheartisticconceptionsometimesCannotbetransferredbywords;onecallabsorbtheessenceonlybyhisfeelingsandimagination,however,therearestillsomeaestheticfeaturesoftheartisticconceptionCanbesummarized(LiHongxin,2008:275-276).Thefirstoneisthefullblendoffeelingandsetting.Itisademonstratingcharacteristicofthecreationoftheartisticconception.The“feeling’’and“setting’’hereshouldbeunderstoodas:“setting’’isactuallythe“emblem’’intheliteraryworkwhichincludesthescenery,object,peopleandthing;“feeling’’isactuallythe“emotion”,itisnotonlytheemotiontheauthorexpressed,butalsocontainedtheideologiesandtheideastheauthormeanstoexpress.Feelingandsetting,withmeaningandemblemaretwopairsofbasiccontentsofliteraryandartisticwork.Anypoemisacombinationofwiththeemotionandideaoftheauthorandthescenery11 西安理工大学硕士学位论文describedbytheauthor.Thesettingintheliteraryworkwhichcompletelyblends、析tllthefeelingoftheauthorisnotandsettingisnotjustthecommonsetting,butthesettingthatisusedtoexpresstheemotionoftheauthor.TheclassicalChinesepoetryattachgreatimportancetotheblendingofsettingandfeeling,theisolatedsettingandfeelingaredifficulttoformtheartisticconception,andonlytheorganicintegrationofsettingandfeelingCanproducetheartisticconception.Fromtheblendoffeelingandsettinghaveseveralpatterns:Firstly,feelingcomesfromcircumstances.Theauthordoesn’thaveanyconsciousemotions,whilewhenhemeetssomet11ing,somesentimentwillsuddenlyappears,theemotionswillfullofhisheart,SOhewillexpresshisemotionsthroughthedescriptionofsetting,toachievetheblendedoffeelingandsetting.Secondly,bringthefeelingintocircumstance.Theauthorofthepoetryattachtheoutsidephysicalconditionwiththestrongsubjectemotion,puthisemotionintoit,andexpresstheemotionwiththehelpofphy7sicalconditiondescribes,thentheobjectsettingwillhavetheauthor’Ssubjectemotion.Thirdly,thesettingwillappearintheprocessofexpressingthefeeling.Thiskindofcreationideaoftheartisticconceptionalwaysexpressdirectly.Sometimestherehasnoneedtodescribethesetting,whilethesettingseemslikejustrightbeforeyoureyes.Theauthorofthepoetryopenanaestheticimaginationspacetothereaders,inthisspace,everythingbecomesthetangiblepicture.Thesecondfeatureofartisticconceptionisthecombinationofnlhilityandreality.Theartisticconceptionofpoetrydefinitelyneedthevividdescriptionofthespecificimage,thiskindofviewwhichCanbeseenbyeyesisreality;whilethiskindofdescriptionalsoneedtoexceedthespecificimageitself,andhavetheeffectofimaginationandassociation,whichsuggestsdeeperartspace,thatisthecombinationofnihilityandreality.Theartisticconceptionofpoetryistheproductofthecombinationofnihilityandreality.Fromthiswecanseethattheaimoftheartisticconceptioncreationistoopenuptheconceptionofnihility.Theartisticconceptionisactuallytheproductofthecombinationofnihilityandreality.Generallyspeaking,theconceptionofnlhilityisthesublimationoftheconceptionofreality,anditreflectstheintentionandgoalofthecreationoftherealityconception,reflectstheartistictaste CHAPTERTWOLITERATUI也I也VIEWandaestheticeffectofthewholeartisticconception,restrictsthecreationanddescriptionoftherealityconception,andliesinthesoulandcommanderinchiefstatusofthes仇lctureoftheartisticconception.However,thenihilityconceptionCannotliveoutofthinair,duringthecreationoftheartisticconception,everythingmustbeimplementedtothespecificdepictoftherealityconception.Thenihilityconceptionshouldbeperformingthoughtherealityconception,andtherealityconceptionshouldbeprocessingintheunifyingofthenihilityconception.Thethirdfeatureofartisticconceptionistheendlessnessofthecharm.Thisisthemostessentialfeatureoftheartisticconception.The“charm’’isendlessbeautyofthefactorsande疏ctswhichstayintheartisticconception.TheancientliterarytheoristLiuXie,ZhongRong,andSiKongtuallattachedgreatimportancetotheartisticcharacteristicsofthe“charm”,LuShiyonginMingdynastyevenpaidmoreattentiontothedecisiveroleofcharmtothepoetry’Sartisticconception.Thecharmistheindispensablefactorofthebeautyofthepoetry,andmoreover,itistheessentialcharacteristicoftheartisticconception.TheSOcalled‘‘charm’’istheaestheticeffectswhichareconstitutedbythefactorssuchasmeaning,emotion,event,style,bodypotentialandSOon.Althoughitissubordinatetothewholestylisticlevel,itbecomesevenmoreprominentandconcentratedintheintrinsicareasoftheartisticconception.Thisalmostbecomesthepursuitofaestheticsoftheclassicalpoetry.Thefourthfeatureofartisticconceptionisvividnessandnaturalness.Theartisticconceptionisformedbyfeelingandsetting,whiletheartisticexhibitionofthefeelingandsettingshouldbevividandnatural.TheSO-called“vividness’’herecontainsthevividnessoftheperformanceobjectandthevividnessoftheobjectperformed.Thepoetshouldnotonlyhavevividandnaturalfeelingaboutthefeatureswhichhewrote,butalsomakeavividandnaturalperformanceaboutthiskindoffeeling,SOthattomakereadersobtainthesamefeeling.Inshort,theaestheticcharacteristicsoftheartisticconceptionwhicharetheexpressionfeatureoffeelingandsettinghappilyblended,thesmlcturefeatureofthecombinationofnihilityandreality,theaestheticfeatureofthereflectionofthecharm, 西安理工大学硕士学位论文andthefundamentalfeatureofvividnessandnaturalnessembodiestheaestheticidealoftheChinesenation,andgreatlypromotedtheprosperityofnationalculture.2.3CiPoemsCipoemsareakindofYuefupoetry.Toassistmusic,theformoftheCipoemsare‘‘longandshortsentences”,anditsrhythmismorerigidthanpoetry;whileithasthesameessencewiththepoetry,thatis,theyallregardtheemotionastheirsoul.SowecansaythattheCipoemsareakindofstyleofpoetry.JustbecauseafterTangDynasty,thiskindofstylisticbecomesverystrong,anditsstyleandrhythmaredifferent、viththeverseinthepast,itWasnamedCipoems,andasdistinctfromthepoetry(HuYunyi,2004:185).Asamajorbranchofthepoetry,CipoemssteppedintoaheydayinSongDynasty.SongCiexpressesitsartisticcharacteristicsbyitslightandhandyimageries,structureofcomplexandfinesse,aestheticorientationofclosingtogracefulandnotfarawayfromvulgarandthestyleofgraceful—based(XieTaofang,2006:130)Everyperiodhasanartisticformwhichonbehalfofthehighestachievementofthisage,thiskindofartisticformlightthroughtheagesandthefuturegenerationsCannotreach.FamousscholarWangGuoweioncesaidthat“Everyperiodhasitsownliterature.Chu’Slament,Han’SFu,theSixDynasties’parallelprose,TangDynasty’Spoetry,SongDynasty’SCipoems,andYuanDynasty’SYuanQu,theyaretheliteratureofoneage,whilethefuturegenerationsCannotinherited”(WangGuowei,1915:preface).Inaddition,theartisticformisalsotheproductofspecifichistoricalcontextandsocialconditions;itisalsothereasonofCipoemsgetthepeakinSongDynasty.NorthernSongDynastyfinishedthesplitsituationofFiveDynastiesandTenKingdomsandreunificationofthecountry.ThebeautywhichWasdedicatedtotheworldisnotonlydifferent、析t11Tangpoetry,butalsodifferent谢thYuanQu.Asa“literaryofoneage”,SongCihasitsuniquebeauty,whichrelatedtothemostexpressiveliterarylanguagethepoetused.TostudythebeautyoftheSongCi,fu'standforemostistoexplorethebeautyoflanguageuse.StudyandcatchthebeautyoflanguageuseofSongCi,theonehandis CHAPTERTW0LITERATUI迮REVIEWtoexplorefromthecomparisonwithTangpoetry,theotherhandistofindfromthelanguagestyleoftwoschoolswhicharethegentleandrestrainedschoolandtheheroicandunconstrainedsch001.2.3.1TheGentleandRestrainedSchoolandtheHeroicandUnconstrainedSchoolTheexistenceofthetwoschoolsofthegentleandrestrainedschoolandtheheroicandunconstrainedschoolmaketheCipoemspresentasplendidsight.WeCan’tattachimportancetoneitherofthem.TheSOcalledgentleandrestrainedmeanstheliteraryworkwhichhasthesubtleanddelicateemotion,slowrhythmandelegantandmildlylanguage,therepresentativesareLiuYongandLiQingzhao.TheSOcalledheroicandunconstrainedmeanstheliteraryworkwhichhaspassionateemotion,grandrealmandmagnificentlanguage,therepresentativesareSuShiandXinQiji.Theliteraryworksofthegentleandrestrainedschoolhasmildlytortuousfeelingsofcontextwhichhasfrustratedandtwists.Theheroicandunconstrainedliteraryworksalwaysdescribethemajesticmountains,therushingriver,themightyheroandthedignifiedappearanceexcellence,andalwaysusetheexaggeratedrhetoric.2.3.2OrderlinessandUnevennessFromtheperspectiveofformandmethod,theversesandquatrainsofTangDynastydirectlyaffecttheCipoems,anditisoneoftherootcausesoftheliteraryformofCipoems.WecandividetheCifromtheperspectiveofsentenceintothreekinds.ThefirstoneistheCipoemswithneatsentences,thesecondoneistheCipoemswithbasicallyneatsentences,andthelastoneistheCipoems谢t11irregularlyThefirstoneistheCipoemswithneatsentences.IntheareaofSongCi,althoughtheCipoemswitllneatsentencesareaminority,theyhavetheartisticvaluewhichCannotbeignored.TheneatsentencesCallalwaysperfectreflectthebasicmoodofpoet.ThesecondoneistheCipoemswitllbasicallyneatsentences.ThiskindofCiformisverycommoninSongCi,anditscharacteristicisthatthewholeCipoemgivesprioritytoacertainsentenceform,andinsertsinanothersentenceformtoadjust, 西安理工大学硕士学位论文whichenhanceorsoothingtheatmosphere,SOastoformupsoftherhythmofthemusicmelody,thereforetoproducethefeelingofbeauty.ThelastoneistheCipoemswithirregularlysentences.ThiskindofCipoemshavealargerproportioninSongCi,italwaysscatteredarrangementbymorethantwosentenceform,SOastoexpressandwritecomplicatedfeelings,andperformrichmelodyandchanges.Althoughthelengthofthesentencesisuneven,thereisstillexisttheregularfactors:firstly,theCipoemsalwaysparallelalignmentbythesentences、^,itllsameform;secondly,theCipoemsoftenwritingaccordingtothemusicscore,SOtheCipoemswithsamemusicscoreoftenhavethesamesentenceform.Thekindofsentenceform、^,itllneatsentencesintheirregularlysentencescontributetoexpressthemusicmelodyandrhythmofthemusicwhichhavethedifferenceofhighandlow,circumflex,strongandweak,orthecadence.2.3.3LoeutionaryandIllocutionaryTheaimoftheCipoemsistoexpressthefeelings,althoughthefeelingstobeexpressedaredifferent、析廿1eachother.AlthoughtherearestrictrulesofCipoemsinlength,sentenceform,oblique,andrhyme,andtherequirementsareevenstricterthantheversesandquatrainsofTangDynasty.However,duetothedifferentlengthofthesentences,therhymeCanhavedifferencebetweenpingandze;theCipoetwillhavemorelibertytoexpresscomplexandtortuousthoughtsandfeelings.UsingCipoemstowhitemeaningandexpressfeeling,therearetwodifferentforms,oneistoexpressthemeaninginsidethewords,andtheotheroneisexpressoutsidethewords.ThefeelingCanbeobtainedbyspeechanalysisisbelongtothefirstone,andthesecondoneistocatchthefeelingfromthenegativesideofthewordsoftoexperiencethefeelingnotjustfromthewords,butbeyondthewords.Thesplendidpoetaiwayshasthelocutionaryandillocutionarymeaning,notonlyhasthedirectfeeling,butalsohastheindirectfeeling.ItisthereasonthattheSongCihastheprosperityintheliteraryhistory. 垦旦垒里堡垦!!塑塑里THEARTISTICCHARACTERISTICSOFLIQINGZHAO’SCIPOEMSCHA.PTERTHREETHEARTISTICCHARACTERISTICSOFLIQINGZHAO’SCIPOEMSEveryerahasitsownliteraryworks.SongCihasapfiodt)rinliteraryvalueandhistoricalstatusinthehistoryofChineseliteraryhistory.ThetraditionalliterarydividedtheCiintotwokinds,whicharetheGentleandRestrainedSchoolandtheHeroicandUnconstrainedSch001.LiQingzhaowhowasbeenregardedastheleaderofthegentleandrestrainedschoolisveryvaluabletostudies,theliterarystatusandresearchvalueofLiQingzhao’SCiareself-evidentinthehistoryofSongCiandthehistoryofdevelopmentofwholeChineseliterary.Comparing晰mothermalepoets,LiQingzhaoasthemostfamousandoutstandingfemalepoetintheChineseliteraryhistorywhoseliteraryworksreceivedmoreattentionintheresearchofChinesestudiesofEnglishworld.TheresearchofLiQingzhao’SCipoemsisnotonlyhasauniqueperspective,butalsohasabroadersocialmeaning.3.1BriefIntroductiontoLiQingzhaoLiQingzhao(1084-1155)isapoetofSouthSongDynastybynameYiAnJuShi(易安居士)whoWasbominJi’nan,ShandongProvincein1084anddiedinJinhua,ZhejiangProvincein1155.Herfather,LiGefei,Wasafamousscholarandawell-knownprose·writer,hermotherWasalsowelleducatedwhoWasadaughterofaprimemister.Shehadreceivedanexcellenteducationinsuchaliteraryfamilyinherearlychildhood.Whenshewaseighteenyearsold,shemarriedZhaoMingcheng,theirmarriageWasidealandhappy,fortheyOwnthesamepassionforpoetryandcollectingantiques.But,unfortunately,thishappinessonlylastedforseveralyears.TheWarbrokeupLiQingzhao’Shappyfamily.InthesecondyearofJingkang,sheandherhusbandwererunawaytoareassouthofthelowerreachesoftheYangzeRiver.Andin129,herhusbandZhaoMingchengdiedofillness.Afterherhusband’Sdeath,sheWasleft 西安理工大学硕士学位论文alonewanderingaimlesslyforyearsintheareaofHangzhou,YuezhouandJinhua,andpasttherestofherdaysinlonelinessandmisery.LiQingzhaoisamalepoetwhoissuccessfulinpoetries,Cipoemsandprose,andisexpertinCipoems.SheissaidtohavecompiledabookentitledShuYuCi(漱玉词),butallwenowhaveofherCipoemsnumberonlyaboutseventy-eight,andtheCipoemsindifferentageswereshareddifferentfeelingsandtheme.Theliteraryworksinearlystagealwaysdescribeherleisurelylife,“Herearlylyrics,fullofvitalityandelegantdiction,paintvignettesofhercarefreedaysasawomanofhighsocietyhoenjoyedthefreedomtoparticipateindrinkingpartiesandpoetrycontestsandwhowasfondofplayingontheswingandboating.”(Nienhauser,WilliamH.J.R.1986:535),andwhenshegotmarried,themaincontentofherliteraryworksislovesickness.Whileinthelaterperiod,herwritingstylechangesalot,becauseshesuffersfromthelostofhernation,herfamilyandherhusband.Andherlifebecamelonelyandmiserable.SheWaSgoodatusingthefromofsimpleandstraightforwardstyleofwriting,herliterarylanguageissimpleandbeautiful,sheadvocatingelegantandlampoon,andherCipoemsfulloffeelingsofsoftandmeek,whichshowsoutanuniqueartisticconception.3.2TheArtisticCharacteristicsofLiQingzhao’SCiPoemsLiQingzhao’SCipoemsarerelativelyoutstandingintherespectoftheartisticconception;thebeautyoftheartisticconceptionwhichshecreatedisinmanyaspects,whichmainlycontainfiveaspects:theimagebeauty,thepaintingbeauty,themusicbeauty,theimplicitbeautyandthetragicbeauty.3.2.1TheImageBeautyTheliteraryworksmusthavetheavailablevividimage,onlyinthisway;theliteraryworksCanhavealastingvitality.LiQingzhao’SCipoemsarearealizationofmodelingandtranscendingitsselfimage,andportrayaseriousofuniqueimagesinherliteraryworks.Forexample,aCipoemwhichdescribethebuddingloveofagirltriedas CHAPTERTHREETHEARTISTICCHARACTERISTICSOFLIQINGZHAO’SCIPOEMSRougedLips(点绛唇):蹴罢秋千,起来慵整纤纤手。露浓花瘦,薄汗轻衣透。见有人来,袜刻金钗溜,和羞走。倚门回首,却把青梅嗅。Thefirsttwolinesdescribeamomemscenewhenthegirlstoppedtoswing.Atthistime,alltheactionhasalreadystopped,butpeoplecallstillimaginethescenewhenthegirlisswinging.Herclothesblowinginthewindjustliketheswallowflyinginthesky,whichpalmapictureofagirlwhoisinnocentandlively.Theword“慵整”usedjustperfectinthefirstline,whichheartilyshowtheexpressionofextremefatigue,numbnessofhandsandlazyactivityofthegirlwhenshestoppedtoswing.Thesecondlinewillleadthereadersimaginemoreaboutthegirl’Scharmingexpression.Inthelasttwolines,thegirlstoppedtoswing,shefelttiredanddon’twanttomoveanymore,atthistime,astrangersuddenlybrokeintothisplace,shehadnotimetoarrangeherclothes,SOsheleft晰tllshyness.ThebashfulnessandshynessofChineseancientgirlshowsmostincisive.Whoisthisstrange?Hemustbeahandsomeboy,SOthatthegirlisafraidofseeinghim,butwanttoseehim,atthesametime,sheisn’tboldtoseehim,SOshejustsecretlylookhim,andusethedetailsofmovementsof“嗅青梅”toconcealherheartreaction.Theseseveralactionsarehierarchy,changeable,andcomplicated,whichshowsthepsychologicalactivityofsurprised,fear,mimosa,curiousandloveofthegirltrulyandmeticulously.LiQingzhaousetheclearrhythmandforty-onewordscharacterizedayounggirlimageofinnocentandpure,richfeelingsand谢tllasomewhatreserved,whichrevealtheimagebeautyofYiAnCipoemcompletely.TheimagebeautyCanbecalledaprioritybeautyofthepoetry,agoodpoetryalwayscontainseveralgoodimageswhichCanhelpthepoetdisplayhisorherfeeling. 西安理工大学硕士学位论文Avividandlivelyimageenablestheappreciatorsrememberthispoetryforever.3.2.2ThePaintingBeautyTheSouthSongDynastypoetSuShioncecommentonthepoetofWangWei,hesaidthat“whenIsavorMoJie’Spoetry,Ifeelthepoetrycontainsapaintinginit;whenIenjoyMoJie’Spainting,Ifeelthereisapoetryinapainting”(味摩诘之诗,诗中有画;观摩诘之画,画中有诗。)(SuShi,1985:94).Fromthenon,“paintinginpoetry”(诗中有画)becomeapetphraseofappreciatingapoetry.ThepaintingCandrawanimage,whilethepoetrycanrevealtheromanticcharm(WuQingrnan,2009:13).Thegoodpaintingandgoodpoetryalwaysexistsidebysideandplayaparttogether.Thepredecessorsoncediscussedtheaspectsthatthetrue“paintinginpoetry”contains:thefirstoneistherealmshouldberemote.Thisisnaturallytheartisticconceptionofthepoetry;thesecondoneisthepoetryshouldhaveoutlinedrawingtechnique.Nomattermountainandwater,peopleandthing,ordynamicandstaticthing,theyallshouldbediscussedbytheoutlinedrawingtechnique;thethirdoneisthatthereshouldhavetheartisticconceptionoutoftheemblem.AlthoughLiQingzhao’SliteraryworksareallCipoems,ithasbeautyofdifferentapproachesbutequallysatisfactoryresults、Ⅳitllthepoetryandpainting.HerCipoemshavethecolorbeautyofpainting;alsohavethedynamicbeautyofframe.Thepaintingfocusonthecomparebetweenthebrightcolorandthedarkcolor,aswellasthecolormatching,theancientpoetalsoconsideredthispointwhentheycreatedtheliteraryworks.YiAnCipoemsalsohavethischaracteristic,herCipoemPndeofFisherman渔家傲expressesthischaracteristicapparently:天接云涛连晓雾,星河欲转千帆舞。彷佛梦魂归帝所。闻天语,殷勤问我归何处。我报路长嗟日暮,学诗漫有惊人句。九万里风鹏正举。风休住,蓬舟吹取三山去。 CHAPTERTHREETHEARTISTICCHARACTERISTICSOFLIQINGZHAO’SCIPOEMSThisCipoemisofgreatmomentum,andboldandpowerful,whichisarareromanticboldCipoemofLiQingzhao.Thefirstlinedrawsamagnificentandbeautifulpictureofconnectionbetweentheseaandthesky.Thepoetusetwowordsof“接”and“连”skillfullyformasurgehighandsweepforwardpicturewith“天”,“云涛”and“晓雾”,whichfullofdynamismandmomentum.Theframeofconnectionbetweenthewaterandsky,theboatswinging,andthesaildancingarenotonlyhavetherealityoflife,butalsohavetheunrealityofthedream.Thesecondandthirdlinesdrawanunrealitydream,inthedream,shemeettheGod,andtheGodearnestlyaskherwherethepoetWasgoingto,thisisacommonquestionseemingly,whilethiskindofearnestlyquestionjustfromastarkcontrast、Ⅳitlltheemperor.ThefourthlineistheansweroftheGod’Squestionbythepoet,itisalsoaninterlanguage.Thefifthlineechoes、析t11thefirstline.Andthelastlinewritesoutthepoet’Sdream,thatis,shewantstogototheidealfairyrealmwiththehelpofthewind.Thefourverbsof“接”,“连”,“转”,and“舞”inthisCipoemareveryimportant,whichnaturallycombinethesky,theturbulentwavesandthediffusecloudtogether,andpouroutthepoet’Sfeelingtothereaders.SothemagnificentsceneswhichbuildbythisCipoembecomelivelyanddynamic.ThosepicturesoftheCipoemjustlikeaseriousofmovieclipswhichechointhereaders’mind.Thiskindofcreationtechniqueisreallyvaluableanddeplorable.Thepaintingbeautyisveryimportantwhichcombinethepoemwiththepaints,andshowthepoet’Sfeeling、Ⅳitllthecombinationwhichenablesthereadersunderstandmoreaboutthepoemaswellasthepoet.3.2.3TheMusicBeautyThemusicmovesheartandinfectedpeoplebyitsuniquerhythmandmelody,SOthattoobtainartisticcharm.Thegoodmusicalwayslingeredintheairlongaftertheperformanceended,andthegoodpoetryofancientandmodemisalsolikethis.XuYuanchongelaboratedthedifferencebetweenthephraseandpoetryinthetranslation,heemphasizedthatweshouldlayemphasisonthecharacteristicofmusicinpoetry 西安JE_r-大学硕士学位论文translation()(uYuanchong,1984:187—201).Chineseisakindofsoundcompletetypelanguage,syllableandrhythmplayimportantroleinmakingwords,andeveninmakingsentences.PanWenguoevenputforwardthat,“theinteractionbetweenmusicandmeaningisthemostbasiclawinChineseorganization”(PanWenguo,2002:246).Tobeakindofliteraryformwhichhasaclosecontactwiththemusic,Cipoemsembodyitsliterarymusicbeautymorewithitsuniquelength,rhythm,andmelody.XuSiftinMingDynastyoncepointedoutthatthemelodyshouldhaveacertainpattern,thewordshouldhavecertainnumber,andtherhythmshouldhavecertainsound.ThecreationofLiQingzhao’SCipoemsisnotonlystrictlyabidesbythisprinciple,butalsohaveinnovationonthisbasis.OneoftherepresentativesworksSlow,SlowTune声声慢centralizedembodimentofthemusicbeautyofLiQingzhao’SCipoems:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑!梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得!“Endrhyme,wherethelastwordofalinehasthesamefinalsoundasthelastwordofanotherline,sometimesimmediatelyaboveorbelow,sometimesoneormorelinesaway,ismostfrequentlyusedinthepoeticlanguage”(Baldick,2000:17)ThisCipoemappliestheendrhyme,suchas“觅觅”,“戚戚”,and“息”,“急”,whichenablesthereadersfeelthatasifwereenjoyingapieceofmusic.TherhythmofformertuneofSlow,SlowTuneisatleveltones(平声),thetuneisalsorelativelyease.WhiletheSlow,SlowTuneofLiQingzhaochangestherhythmtoobliquetones(仄声),andrepeatedlyusethereiterativelocutionanddoubleword,whichenabletherhythmchangesfromeasetohurried,andchangesthepathostomournful.ThebeginningofthisCipoemusesaseriousofreiterativelocutioninthefirstthreesentenceswhichCanbecalledanextraordinarybeginning.Thedepressedmood CHAPTERTHREETHEARTISTICCHARACTERISTICSOFLIQINGZHAO’SCIPOEMSoftheheroinebeginswith“寻寻”whichenoughtoseethatthetimehangsheavyontheheroine’Shands,SOshe“觅觅”asifshewantstofindsomething.Shelooksaroundwhileendedwith“冷冷清清”,andfindsnothing,whichaddsakindoflonelyfeeling,andenablesherselffeel“凄凄惨惨戚戚”.TheapplicationsofthosereiterativelocutionsstrengthenthetoneandenhancetherhythmbeautyoftheCipoems,thusshowakindofdesolatefeeling,whichexactlybuildbythecharacteristicofmusicbeauty,andleadthereaderstoendlessaftertastes.Therhythmofthemusicistherhythmofstateofmindinasense,thesmoothingoftherhythmisalsothesmoothingofstateofmind,andtheirritabilityofthemoodisalsotherapidofrhythm.ThecharacteristicofmusicbeautyofLiQingzhao’SCipoemsisexactlythedifferentmoodportrayalofthepoet.HerCipoemsexpresshermoodbyheruniqueform,andatthesametime,theyalsoshowthemusicbeautyoftheCipoems.3.2.4TheImplicitBeautyTheimplicitnessofthepoetryisdecidedbythenatureoflife.Lifeitselfisfullofphenomenawhicharecontainingandrevealing,implicitandcurrent,andcurvedandstraight.Atthesametime,theappreciatorsaresubjectiveinitiativeSOtheydon’twanttheartisttoshoweverythingtothem,theywouldratherliketofeelandappreciatebythemselves.Theimplicitbeautynotonlybelongstopoems,butalsobelongstotheCipoems·Forexample,theJoyofEternalUnion永遇乐ofLiQingzhao:落日熔金,暮云合璧,人何处?染柳烟浓,吹梅笛怨,春意之几许!元宵佳节,融和天气,次第岂无风雨?来相召,香车宝马,谢他酒朋诗侣。中州盛日,闺门多暇,记得偏重三五。铺翠冠儿,捻金雪柳,簇带争济楚。如今憔悴,风鬟霜鬓,怕见夜间出去。不如向、帘儿底下,听人笑语。ThereisalotofpoetrywhichregardstheLantemFestivalasthetheme;theyalwaysfocusonthelivelypictureoftheLantemFestival.WhilethisCipoemofLiQingzhaofocusdifferentdirection.ThefirstpartofthisCipoemwriteraboutthe 西安理工大学硕士学位论文sceneofLanternFestival,thefirstsentencebegins、vitllthelivelypictureofLanternFestival,whileendswithasighof“人在何处”,whichfilledwiththemelancholyofconfusionandpain.Thisendingseemsabrupt,whileitisexactlytheemotionalactivitiesofpoet,andexpressingherinnerfeelingsimplicitly.Thenthepoetdescribesthesceneryoftheearlyspring.TheLantemFestivaliscomingclosely,shewouldhaveamused,butshethenwonderedifthereisrainingday.ThentheanalysiswillfindthatwhilethisCipoemexpressesthepersonalemotion,evenmoreexpressesthewholestyleofSongDynastyaftertheJinDynastysiegetothesouthimplicitly.Inthefifthlines,the“盛日”and“如今”aretwodifferentstateofmind,whichrevealtwodifferenttimesandthedifferentlifecircumstancesofthepoetfromthesideperspective.TheimplicitisthecharacteristicofChineseclassicalliteraryart,especiallythecharacteristicofclassicalpoetry.LiQingzhao’SCipoemsfullydisplaythetraditionalaestheticrequestofChinesepoetry.HerCipoemshavetheartisticgeneralitywhichgivereaderstheimaginaryspace;thereadersCanassociateandfeeltheimplicationbyvirtueoftheirownaestheticexperiencesimplicitly.TheimplicitbeautyisthecharacteristicofclassicalChineseliteratureandart;especiallythecharacteristicofclassicalpoetry,LiQingzhao’SCipoemfullyreflectsthetraditionalestheticsrequirementsofChinesepoetry.HerCipoemshavehighlyartisticgeneralitywhichleavethereadersimaginespace,andenablesthereadersappreciatethemeaningandfeelingsoftheCipoembythemselves’aestheticexperience,andalwayshaveamoderateimplicitsignificance.3.2.5TheTragicBeautyLiQingzhao’SCipoemshaveakindoftragicbeautywhichperfectlycombineswiththepoeticcharm.Sheisgoodatchanting,especiallychanttheflowers.Thereasonwhythepoetsliketochoosetheflowersisthattheflowersarenotonlyhavingbeautifulpureinnerquality,butalsowitheranddie谢t11thekillingofthetime,thechangingoftheseasons,andtheexposetowindandrainofthenature.SotheflowersymbolinLiQingzhao’SCipoemsoftenshowingabrokenstate,andexpressinga 堡坚垒!!里垦!旦墨星里!旦里ARTISTICCHARACTERISTICSOFLIQINGZHAO’SCIPOEMSkindofsanmood.Forexample,theTheCourtyardAllFragrant满庭芳whichchanttheincompleteplumtoexpressthepoet’Semotion:小阁藏春,闲窗锁昼,画堂无限深幽。篆香烧尽,日影下帘钩。手种江梅更好,又何必、临水登楼。无人到,寂寥浑似,何逊在扬州。从来,知韵胜,难堪雨藉,不耐风揉。更谁家横笛,吹动浓愁。莫恨香消雪减,须信道,扫迹情留。难言处、良宵淡月,疏影尚风流。Inthefirstline,thelittleattichidestheawakeningspring,theneveropenedwindowclosethedaytotheoutside,whichmakethepaintingroomdarker.Thisisanarrowanddeep,selfsealingspacewhichthepoetdepictforthereaders,andthiskindofpictureshowthemosthiddenandtherichestemotionofthepeople.The“篆香”isakindofincense,itCanbetheimageryoftime,whichimplythepassageoftime.Thepoetfacingtheplantedflowersandindulgeinself-admiration.Sheclimbsthehi曲buildingandviewthewaterbecauseshejustwanttonealone.InthesecondpartoftheCipoem,thepoettellthereadersthatalthoughtheplum’Sintrinsiccharmismorethantheotherflowers,itismisfits丽tllthesecular,thenhowCanitwithstandtheruinoftherain.Thewordsof“藉”and“揉”arenotonlydisplaythecherishingoftheflower,butalsoexpressthecharacterstyle.Thewords峋陪”,“愁”and⋯限”showthatalthoughpeoplealwayshatethehurryawayofthebeautifulthings,wecanbelievethatthecharmandstyleoftheplumwilllastlonginpeople’Sdeepheart.LiQingzhaolocatedthelivingenvironmentoftheflowerstothestorm,whichactuallylocatesthelivingenvironmentofher.LiQingzhaounderstoodclearlythatinthispatriarchalsociety,nomatterhowbeautifulsheWas,herfatewillwithstandthepressureimposedfromtheoutside.Thereisalwaysasenseofthreat,andthiskindofthreatisactuallyatragicofsexwhichexpressesaspecialfeelingofbeauty,andpeoplecallthiskindofbeautyastragicbeauty.RegardingthetragicasbeautyisthetraditionofChineseliterary,theCipoemsareeventhe‘'tragicboutique”(DengQiaobin,2004:102),LiQingzhao’SCipoems 西安理工大学硕士学位论文alwaysrevealingakindoftragiccolor.ThoughherCipoems,wecannotonlyunderstandthetragedyofthetimesofSongDynasty,butalsounderstandtheuniquelifetragedyandmiserablefateofLiQingzhaoasafemalewriter.LiQingzhaocreatedherownstyleofYiAnCipoemsthoughherdistinctiveartisticfeatures,personalityandherexcellentlanguageskills,whichrepeatedlyarelearnedandemulatedbylaterpoets,andhaveobtainedtheunfailingloveofthereaders;thus,havingestablishedherimportantpositioninliteraryhistory.HerCipoemsarelikeevergreentreesintheliteraryhill,whichwillalwaysbeevergreenandareworshipedbythefuturegenerations. 堡!坠里!里曼FOURTHEAESTHETICREPRODUCTIONOFLIQINGZHAO’SCIPOEMSCHAPTERFOURTHEAESTHETICREPRODUCTIONOFLIQINGZHAO’SCIPOEMSTheaestheticreproductionisveryimportantinthetranslationprocess.Thetranslatorshouldtranslatethesourcelanguagetothetargetlanguage,andconveytheartisticconceptionoftheoriginalpoemsbasedonhisappreciationandunderstandingtheoriginalpoems,whichwillenablethereaderstogetthesameenjoymentoftheoriginalliteraryworkswhentheyappreciatethetranslatedliteraryworks.Theuseofwordsinthepoetryisveryexquisitewiththecharacteristicsofhighlyconciseanddeepartisticconceptions,whichrequiresthatthetranslationofpoetryCannotonlybefaithfultotheoriginalpoetry,butalsopaymoreattentiontotheaestheticreproductionoftheartisticconceptionsintheprocessofpoetrytranslation.4.1TheTranslationAesthetic0bjeetInaesthetics,theaestheticobjectrefersto“anexpressiveonewhichgoesbeyondwhatispurelyintelligibleandcomestoconvergenceinacoalescenceofsensuouselements”(Duffenne,1973:13).Tomakeshortofthematter,intranslation,accordingtoLiuMiqing,aestheticobjectsaretheoriginaltextstobetranslated(LiuMiqing,2005:86)Aestheticobjectsrefertotheextemalobjectsinvolvingtheaestheticactivitiesofhumanbeings(LiuMiqing,1995:120).Translationaestheticobjectreferstothesourcetextsthatthetranslatorisgoingtotranslateandprocess(LiuMiqing,2005:86).4.1.1ConstituentsoftheTranslationAesthetic0bjeetTheaestheticconstituentsofthetranslationaestheticobjectcoversallthegoodnessoftheSOurCelanguage;andthiskindofgoodnessCanbedividedintotwosystems:theformsystemandthenon-formsystem.AllthegoodnessofformexistsinthosetwosystemsaretheaesthetictargetswhichCanbeexperiencedintheprocessof廿anslation.“Theformalaestheticcompositionsinaesthetictheoriesaredef'medasthenaturalpropertiesandthecombinatorialmodelsofthesubstantialmaterialsthat27 西安理工大学硕士学位论文composetheexternalformofacertainaestheticobject”(LiuShucheng,1987:81).Inaesthetics,theSOcalled“form”hastwoprominentfeatures.Thefirstoneisthattheformisconnected、析t11thesensitivefeelings;andthesecondoneistheformisacomparativeandcompositeconception.Inaesthetics,therearethreelevels:theexteriorform,theinteriorformandtheconceptualform.Thesethreeformsconstitutetheformdenotationcollection.Theexteriorformisexpressedbynaturalsensitivityfromtheperspectiveofsensitiveangle;andtheinteriorformisexpressedbyemotionalsensitivity,theconceptualformisexpressedbysymbolizationsensitivity.Thesystemofformcontainsthreeparts:thesoundlevel,thewordlevel,andthesentenceandparagraphlevel.Differentlevelhasdifferentaestheticinformation.Theaestheticinformationatthesoundlevelisthebasicleveloftheformsystem.SoundiSoneofthebasicformtoolwhichcarriesouttheaestheticinformationoflanguage.Thepurposeofgraspingtheaestheticsforminformationistogettheresultofcorrespondingbetweensourcelanguageandtargetlanguageinsoundgoodnessatthelevelofformandeffect.Soundinvolvestheelementssuchasphoneme,rhythm,thyme,stress,etc.,inthoseelements;thephonemeisthemostfundamentalunitwhichpossessesaestheticmeaningandCantransferstheaestheticinformation.”Phonemeisanyoneofthesetofsmallestdistinctivespeechsoundsinalanguagethatdistinguishonewordfromanother”(ASHornby,1997:1102).Rhythmandrhymeareofgreatimportancetorepresenttheaestheticvalue.Inaddition,manyotherphoneticelements,suchasstress,intonation,tone,alliterationaswellasonomatopoeiaCanbeusedforaestheticrepresentation.Asfarasthewordlevelisconcemed,‘'therearemanydevicesproducingformalbeautyonthelexicallevel,suchasdiction,registerandcollocation”(LiuMiqing,1995"159).Besides,therearemanykindsoffigureofspeechwhichcanbeusedtocarrytheaestheticinformationatlexicallevel,suchasmetaphor,analogy,andsimileandSOon.OnethingCanbesureisthat“asthecombinationofcharacter,morphemeandsyllable,thewordpossessesastrongabilityofcarryingaestheticinformation'’(LiuMiqing,2005:119).ThelastoneisthesentenceandparagraphlevelwhichCanbedividedintothree 盟幽RFOURTHEAESTHETICREPRODUCTIONOFLIQINGZHAO’SCIPOEMSkinds;theyarethesyntacticdeviations,whichproducebeautybyusingoffuzzinessofgrammar;thefrequencies,whichproducebeautybyusingofrepeatedefforts;andthearrangementofsentencepatterns谢t11pragmaticfunction(LiuMiqing,2005:129).Themeaningofthislevelisthattheaestheticinformationshouldbeusedtothesentenceswhichwillarisethebeautysensebyapplyingtheentiretyandharmonyoftheform.Thenon-formsystemisakindofindefinite,non-quantitative,andinfinitivesystem,itsessentialcharacteristicsisthefuzziness,sothissystemCanbecalledfuzzysets.Thenon-formsystemCanbecalledasinternalsystem,accordingtoLiuMiqing,thenon-formsystemmainlyinvolvesfouressentialcomponents,namelysentiments,ideals,imagesandsymbols(LiuMiqing,2005:141).OnlygraspthesentimentsandidealsofwritersofthesourcelanguageCanthetranslatorsdeterminedtheoverallstyleofthetranslationworks.Theimageandsymbolareconsideredasthesoulofnon-formaestheticstructure;theyarethehighlyfuzzyaestheticinformation,whichisthecombinationofthefiniteandinfinite,aswellastheimplicitandvividness.舢linall,theaestheticcompositionoftranslationobjectisakindofopensystem;itCanbesignificantonlybycombiningit、析tllcertainaestheticobject.4.1.2AttributesoftheTranslationAesthetic0bjectTheSOcalledattributeistheessentialcharacteristics.Generally,theattributesofaestheticobjectareperformanceasitsvalueattributes,thatis,itCanarousethedelightoftheappreciators.Taketheartworksoflanguageastheexample,thepoetry,novel,theatreandproseareallbringappreciatorsdelightonaestheticexperiencesthroughartlanguage.Theattributesoftranslationaestheticobjectaredifferent、杭tlltheothergeneralattributesofaestheticobjects,whichCanbesummarizedasfouraspects(LiuMiqing,2005:87-89):1)Thefirstoneisthattheattributesofthetranslationaestheticobjectaredependonthesourcelanguage,especiallytheaestheticconstitutionofsourcelanguage.Thatistosay,onmatterhowbeautifulthetargettextis,thetranslatorCannotbetraysthemeaningorstyleofthesourcetext.Inotherword,thetranslationmustkeepthe29 西安J里_y-大学硕士学位论文principleoffaithfulness,onlyinthisway,cantheaestheticvalueberealized.2)Theaestheticattributesoftranslationaestheticobjectarecorrespondenttotheaestheticeffectsofthesourcelanguage.Thetranslationshouldachieveequivalence、^,imtheaestheticconstitutionoftranslationaestheticobjectinordertoletthetargettextgetthesameaestheticresultofthesourcetext.3)Theaestheticattributesoftranslationaestheticobjectallowtheflexibilityinsomeextent.Theaestheticconstitutionoftranslationaestheticobjectisakindofcomplexsystem,SOifitisdifficulttofindanexactequivalentwordintargettext,thetranslatorCantranslatethetargettextflexiblytogetthegoalofaestheticvalue.4)Theaestheticattributesoftranslationaestheticobjectwillbeaffectedbythedevelopmentofhistory.Sinceanycertainaestheticsubjectexistsinacertainsocialhistoricalenvironment,whichhasitspeculiaraestheticvalues,theaestheticsubjectCannotavoidofaffectingofthiskindofaestheticvalues.5)Theaestheticvaluesofaestheticobjecthavehierarchysincethegoodnesswhichcontainedinthesourcelanguageisnotequal,whileithasdifferentlevelofaestheticvalue.4.1.3TheTranslationAestheticObject--theTranslatedTextTherearetwoaestheticobjectsintranslation---theoriginaltextandthetranslatedversion(FuZhongxuan,1993:6).IntheprocessoftranslatingtheChinesepoetryintoEnglishversion,theEnglishpoetryisthetranslatedtextwhichhasitsowncharacteristics.Forthepoetry,themostimportantaspectofthecharacteristicsisthestylisticfeatures.ThestylisticfeaturesoftheEnglishpoetryCanbesummarizedasfollows:ThefirstoneisfootofEnglishpoetry.Thespecialcombinationofstressedsyllableandunstressedsyllableiscalledfoot.ThesyllablenumberofafootCanbetwoorthreesyllables,andjustoneofitmustbestressed.AccordingtothefootnumberofanEnglishpoetry,apoetrylinewithonefootiscalledmonometer(单音步),theonewithtwofootsiscalleddiameter(双音步),theonewiththreelootsiscalledtrimeter(三音步),theonewithfourfootsiscalledtetrameter(四音步),theone CHAPTERFOURTHEAESTHETICREPRODUCTIONOFLIQINGZHAO’SCIPOEMSwithfivefootsiscalledpentameter(五音步),theonewithsixfootsiscalledhexameter(六音步),theonewithsevenfootsiscalledheptameter(七音步),andtheonewitheightfootsiscalledoctometer(八音步).ThesecondoneismetreofEnglishpoetry.ThemetreofEnglishpoetryisdividedbythesyllablenumberwhichcontainedinthefootandthepositionofthestressedsyllable.TherearesixkindsofmetreoftraditionalEnglish,whichareIambus(抑扬格),仃ochee(扬抑格),anapaest(抑抑扬格),dactyl(扬抑抑格),andamohibrach(抑扬抑格).ThelastoneisthephonologyofEnglishpoetry.OneofthesignificantcharacteristicsofEnglishpoetryisapplyingtempoandrhythmtoachievethedesiredeffectofvarioussounds.ThephonologyofEnglishpoetrymainlyhasseveralforms,suchasalliteration,assonance,andrhyme(LiMengxin,2006:104-106).Thealliteration,“alsoknownasheadrhymeorinitialrhyme,istherepetitionofthesamesounds⋯usuallyinitialconsonantsofwordsorofstressedsyllables”(Baldick,2005:5)Theassonancemeansthatthepoetstressrhetoricaleffectthroughtherepetitionofvowel.“Endrhyme,wherethelastwordofalinehasthesamefinalsoundasthelastwordofanotherline,sometimesimmediatelyaboveorbelow,sometimesoneormorelinesaway,ismostfrequentlyusedinthepoeticlanguage”(Baldick,2000:17)TherearemanydifferencesbetweentheEnglishpoetryandtheChinesepoetry,SOthepoetrytranslationofthesetwolanguagesistoomuchdifficult.Whilethiskindoftranslationisveryimportantsincethepoetrycontainsmuchculturalandtraditionalvalue,whichmakethiskindofresearchvaluableandmeaningful.LiQingzhao’SCipoemsshowthespecialChinesecultureandtraditionfromvariousperspectives.AsthetranslationobjectintheprocessoftranslatingChinesepoetryintoEnglishversion,theresearchofthetranslationofherCipoemshaveveryimportantresearchsignificance:1)ThisresearchfillsintheblankoftranslatingLiQingzhao’SCipoemsintoEnglishversionathome.Inrecentyears,thetranslationresearchandtranslationtheoryhaveagreatdevelopmentathome,whileitisnotenough,especiallytheEnglishversionresearchofChineseclassicalliteraryworksistheweaklink.Chinese 西安理工大学硕士学位论文traditionalcultureisbroadandprofound,andthesourceofitisdistantandthestreamlong.Thetranslationathomehastheresponsibilitytointroduceandextendtheexcellentliteraryworksofoutcountrytotheworld.TheresearchofLiQingzhaoisalwaysoneofthehotspotsofliteraryworksresearchofdomestic.WhilefewstudiesconcemedabouttheresearchofLiQingzhao’SCipoems.SotheresearchofEnglishversionofLiQingzhao’SCipoemshasthehistoricalmeaning.2)ThisresearchCanpromotetheextensionofnationalculture.TheculturecommunicationbetweenChineseandtheWesterncountryhasalonghistory,whichhasagreatpromotiontothedevelopmentofallthecountries.TheWesterncountriesunderstandChinesecultureisexactlybegunfromthetranslationversionofChineseclassicalliteraryworks,andfoundoutmanydifferenceswhichtheydidn’thave,SOthatthetranslatedversionCan’tavoidingthephenomenonofscattered,one.sidedanddistorted.Sotheprecisetranslationofclassicalliteraryworksisveryimportanttopromotethedevelopmentandintegrationoftheworldculture.3)ThisresearchCanrealizetheaimsofliterarystudy.Oneoftheaimsofliteratureresearchistograsptheessenceofliteraturethroughdifferentliterarystyleandphenomenon.Tobeoneofthemostrepresentativewriters,LiQingzhao’SCipoemshaveuniqueartisticconception.TheresearchonLiQingzhao’SCipoemsishelpfultothereading,understanding,graspingandresearchoftheWesterncountry’Sreaders.AndthedifferenttmderstandingwaysandresearchanglesofWesterncountryCanurgethedomesticresearchtochangethefixedview,andrevisitedthedomestictraditionalculturetoacertainextent.4.2TheTranslationAestheticSubjectAestheticsubjectreferstothepersonwhoprocessestheabilityofmakingaestheticjudgmentand,undergivencircumstances,istriggeredbytheaestheticobjecttopursueanactiveunderstandingofit(LinLi,1990:13).Inthegeneralmeaning,theaestheticactivitiesofaestheticsubjectisbegin、析t11theaestheticelementsintheaestheticconsciousnesssystem,suchasthepsychologicalreactionformedbythetaste, CHAPTERFOURTHEAESTHETICREPRODUCTIONOFLIQINGZHAO’SCIPOEMSintention,emotion,will,conceptandSOon.Theunderstandingandappreciationofthebeautyandthereproductionandcreationofthebeautyarethedualtaskofaestheticactivitiesofaestheticsubject.Intheesthetics,theaestheticsubjectandaestheticobjectaretwoindispensableconceptsandcategories,andtheyareakindofinterdependentdialecticalrelationship,whichisthesameinthetranslationaestheticsubject(LiuMiqing,2005:168).Thetranslatorsarenotwriters,neitherpureappreciator.LambertandRobinsviewtranslationlessasaninter---linguisticprocessandmoreasallintra--culturalactivity(Gentzer,2004:193)Thetranslatorsbearthedualtaskoftranslationtarget,whicharetheunderstandingandappreciationofthebeautyandthereproductionandcreationofthebeauty,whentheystepintothepracticecourse,theyhaveputthemselvesintotheactivitiesofaestheticdecodingofinformationandencodingactivityoftargetlanguageinthebeginningofthetranslationprocess.”Translationisbydefinitioninterlingualandintercultural,itinvolvesbothlinguisticandculturaltransfer;inotherwords,itisaculture-transcendingprocess”(Baker,Mona.2004:236)Sotheyhavetosubjecttothetranslationaestheticobject,whichistheoriginalworks.Thetranslationaestheticsubjectrestrictedbytheaestheticobjectisoneoftheattributesofaestheticsubject.Theaestheticsubjecthasanothermoreimportantattribute,whichistheinitiative,creative,andhighlyexcitationcapacitytotheaestheticpotentialofaestheticobject.InthecategoryofChineseaesthetics,theseattributesarecalledas‘‘subjectpracticality”.Therelationshipbetweensubjectandobjectisactiveandinteraction,itisdialecticalunity.Sowecansaythattheessenceofsubjectpracticeisaesthetic.Theaestheticsubjectrestrictedbythefeeling,knowledge,capabilityandtenacityofthetranslators.4.3TheAestheticReproductionofLiQingzhao’SCiPoemsThetranslationofCipoemsisdifferent、析tllthetranslationofotherliterarystyles,whichregardspureaestheticasanessentialcharacteristic,notthepracticeorutility.SomecharacteristicsofCipoemsCanbringreadersthefeelingsofbeauty,33 西安理工大学硕士学位论文suchastheconciselanguage,thesimpleform,thejumpingrhythm,theharmonioustempo,thenaturalassociation,andthebeautifulartisticconception,etc.Johninsistedthat“makethetranslationofapoemtoreadlikeapoemitself'’(JohnTurner,1976:10),whichmeansthetranslators,shouldkeeptheessencecharacteristicsofthepoems.SongCialwayspayattentiontothebuildoftheartisticconception,SOtheEnglishtranslationofCipoemsshouldfirstlypursuethebeautyoftheartisticconception,thatis,tokeeptheoriginalCipoem’Sartisticconceptionasfaraspossible.Onlywhenhegraspstheessenceoftheartisticconceptionsoftheoriginalworks,Canthetranslatorfullyreproducethebeautyoforiginalworks.TheartisticconceptionoftheCipoemswhichbuiltbyLiQingzhaoalwaysbringreadersbeautyenjoymentfrommultiangles.Nomattertheaspectofrhythm,theaspectofemotion,ortheaspectofimageandpicture,theyallhavebeautytobeenjoyedbytheappreciators.4.3.1ImitationTheCipoemsshowtheirmusicbeautyofliteraryworks谢t11theiruniquelength,rhythmandmelody.GoodCipoemscanbringreadersbeautifulfeelings,asifthemusiclingeredintheairlongaftertheperformanceendedwhichsonorous,resoundingandprolonged.LiQingzhao’SCipoemshaveagreatachievementinthispart,herliterarycreationisnotonlyadherencetothisprinciple,butalsodosomeinnovationofherown,whichmaketherhythmoftheCipoemsbecomethemostincisive.Theimitationisthebasicmeasureofaestheticreproduction,aswellastranslation.Thedifferenceofpoetryfromotherliterarytypesliesinitsform.Formisnotthesumofpoetry,butwithoutform,thereisnopoetry(Owen,1992:103).TheodoreSavoryoncesaid:‘‘Styleistheessentialcharacteristicofeverypieceofwriting;theoutcomeofthewriter’Spersonalityandhisemotionsatthemoment,andnosingleparagraphCanbeputtogetherwithoutrevealinginsomedegreethenatureofitsauthor”(TheodoreSavory,1957:54).AndLiuZhongdeoncesaidthatthestyleiscompositebyparagraph,sentence,andwordfromtheperspectiveoflinguistics(LiuZhongde,1998:122—123).Sointheprocessofpoetrytranslation,nomatterinthe applicationofform,ortheselectionofstyle,thetranslationworksshouldbemaintainingconsistencywiththeoriginalworks.Toachievethisgoal,thetranslatorshouldfollowthisprincipleintheprocessoftranslation,whichCanhelptohiglllightandreproducethebeautyoforiginalworksfromalltheaspects.SotheimitationisthebasicmeasuretothetranslationofCipomes.MentionoftherhythmbeautyofLiQingzhao’SCipoems,noonewillforgetoneofthefamousCipoemsTune:。Slow,Slow,Slow。声声慢ofLiQingzhao。thisCipoemwinuniversalpraiseandknowntoeveryhousehold.寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。IlookforwhatImiss;IknownotwhatitiS.IfeelSOsad,SOdrear,Solonely,withoutcheer.(XuYuanchong,2006:95)AftertheJingkangvariable,thepoetwasindeepsorrowofdefeatingcountryandlosinghome,thesceneoflosinghusband,landdegradationandpeoplebecomedestituteandhomelessmaketheliteraryworksofthisperioddesolatemelancholy.TheTune:“Slow,Slow,Slow”istherepresentativeworkofthisperiod.nlebeginningofthisCipoemleadsapersontoendlessaftertastes.111epoetusesaseriousofreiterativelocutions,whichsuddenlygivethereadersthefeelingofmildlymournful.T11esevenreiterativelocutionsarefullofmusicbeautywithstrongrhyme,whichmakethereadershearasifaSanyoungladyiscrooningandpouredouthergrief.Everytoneisstrengthenedbecauseoftherepetition,whichoutlinethekind^●‘一●otpsychologicalchangingprocessofdisappointment,loneliness,anddepressivevividly(WuJunru,2009:112).35 西安j星-r_大学硕士学位论文Thefirstlineandsecondlineoftranslationtexthavethesameendrhyme,andthethirdandfourthlinehavethesameendrhyme,whichhighlightsthemusicbeauty,suchasmissand括,drearandcheer;andthetranslatorusethreepairsofso+adj,thosethreewordsofsad,drear,andlonelyexpresssadmoodofthepoet,andtheadditionofasobeforethesethreewordshighlightstheheartbrokenfeelingofthepoet.Thisparallelstructureimitatesthereiterativelocutionsoftheoriginalwork,andtransferthebeautyofthereiterativelocutionsoftheoriginalwork.ThelastlineofthisCipoemis:梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得!Onplane’SbroadleavesafineraindrizzlesAstwilightgrizzles.Oh,whatcarlIdo谢magriefBeyondbeliefl(XuYuanchong,2006:95)Inthistranslationversion,twolinesareinthesamerhymewhichisclearandstrong.Thesefourlinestranslationversioncontainastrongpronunciationchangefrom/Z/to/S/,thetongue,dentalandlabialarecrossoverlap,whichrevealthepathossufferingofthepoetatthattime,andproducethemusicbeautyoforiginalworktoacertainextent.OneofLiQingzhao’SrepresentativeworkTune:“LikeaDream”如梦令memoriesofapleasantouting:如梦令常记溪亭日暮,沉醉不知归路。 CHAPTERFOURTHEAESTHETICREPRODUCTIONOFLIQINGZHAO’SCIPOEMS兴尽晚回舟,误入藕花深处。争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。Tune:“LikeaDream’’IoftrememberwhatahappydayWepassedincreeksidearbourwhenitWasglooming,Drunk,wereturnedbyboatandlostourwayAndstrayedoffinthethicketoflotusesblooming,Getthrough!Getthrough!Startled,aflockofheronsfromthesandbankflew.(XuYuanchong,2006:57)Thepoetplaysinthestream,drinksthewine,anddoesn’tfinditisintheevening.Onthewayback,thepoetstrayinginthelotuspooldepths,thensherevelinthiskindofsurpriseandbeautifulscenery.nlewholeCipoemfilled、砘tllthehappymoodofthepoetandthestrongvitalitywhichshefelt.ThepoetpuRingthescenery,theobjectandthepeopletogether,whichexactlyconstituteacompleteartpicture(LiuXiaofeng,2004:123).InthetranslationtextofthisCipoem,thetranslatorexpressthepoet’Shappymoodandstrongvitalitywhichshefeltintheoriginalworkbyclearandloudrhyme,thusthetranslatorimitatethehappytoneoftheoriginalwork.IntheChineseversion,theendrhymeis/u/incharacters“暮”,“路",and“处”,andintheEnglishversion,thetranslatorcontinuetousetheendrhyme/u/incharactersthrough,flew;/ei/incharactersday,way.TheendrhymeofChineseversionis/u/whichhasalivelyrhythm,andbringspeoplethefeelingsofcomfortableandcheerful(WangLing,2008:50).Thoseseverallineslooklikeafreewriting,butthesentencescontainaprofoundmeaning,altematebetweentheleveltonesandobliquetones,whichCanbeableto37 西安理工大学硕士学位论文readaloudeasilyandfluently.Forthetranslationof“争渡,争渡”intheoriginalwork,thetranslatorimitatethecharacteristicsoftheoriginalwork,whichistousetherhetoricgimmickofrepeat,inthisway,thetranslationworkisnotonlyreducesthelanguagecharacteristicsoforiginalwork,butalsohighlightstheimpatientwhenthepoetislatetogettohomeandthescenerythatthepoetstrugglingtoboatinginthelotusp001.ThemusicbeautiesdisplayedbyLiQingzhao’SCipoemsaredifferentwiththedifferenceofthemoodwhichthepoetrywantstoexpress.TheCipoemsshowsthemusicbeautywhenthepoetexpressherfeelingandemotion.Sointhetranslationprocess,thetranslatorshouldimitatethelanguagestyrlewhichchosenbythepoetintheoriginalwork,usingproperwords,andcreatetheuniquemusicrhythminthetranslationwork,thus,reproducingthemusicbeautyoforiginalworkasfaraspossible.4.3.2EmpathyTheartisticconceptionofLiQinghzhao’SCipoemsisalwaysstereoscopic,whichisfeelingexistinscenery,andsceneryexistinthefeeling,SOastocreateakindofbeautywhichisafusionoffeelings、析ththenaturalsetting.Shealwaysusesthetechniqueofoutlinedrawingandnarrative,whichcallcloselyconnectthepeopleandthingsandletthemblendintheenvironmentatthattime.So,herCipoemsCanalwaysdepicttheinnerworldofcharactersintheprocessofdescribingthesettings.Whileinthetranslation,themaintaskofaestheticempathyissituationandemotion,whichrequirethetranslatorexpressemotionbythesituationandusethemeansofaestheticempathyinthetranslationwork.ThepoetwroteintheTune:“Silk-washingStream”玉鸭薰炉闲瑞脑,朱樱斗帐眼流苏。通犀还解辟寒无。Unlitthecenserandunburntthecamphorstay; CHAPTERFOURTHEAESTHETICREPRODUCTIONOFLIQINGZHAO’SCIPOEMSThecurtain,cherryred,Falls、析tllitstasselsspread.Couldtherhino·hornkeepmychamber’Scoldaway?()(UYuanchong,2006:107)Thespiceidlesintheduckshapedsmokedfurnace,theredbucketcoversthetassels,andthehostessdoesn’tknowwhetherthe‘‘tongxi”whichstayinthebucketCanremovetheloneliness.Thepoetrevealsthehostess’Smentalityofdistressanddesolatemoodbyuseofthethreethings:idledspice,bucket谢tlltassels,and“tongxi”.Inthetranslation,Mr.Xuuseunlitandunburnttopolishtheincenseburnerandcamphoratthesametime,whichexplainthattheincenseburnerhasn’tbeenused,andthecamphoralsoleavesunused.Atthesametime,theuseofstayshowsthefeelingof“闲”i11thefirstlineofthesecondpartoftheCipoem,whichdescribethefeelingofboredomofthepoetwhenshedoesn’tburningincense.Thewordofspreadshowsoutthemessyconditionwhenthehostessletthebucketdown,whichillustratedthatthehostesshasnodesiretocleanthehouse.ⅢSkindofsceneasifletthereadersseethatthehostesspaceinthehouseandhasnodesiretodoeverything.ThereadersevenCanfeelthehostess’Sloneliness.Thetranslationsuccessfullyusetheempathytoreproducethefeelingthatthepoetsustenanceinthesettingsintheoriginalwork.TheCipoemTune:“SympathywiththePrince”怨I孙Canalsogivethereadersthescenesbeauty:怨王孙帝里春晚,重门深院。草绿阶前,楼上远信谁传?恨绵绵。39 西安理工大学硕士学位论文多情自是多沾惹,难拼舍,又是寒食也。秋千巷陌人静,皎月出斜,浸梨花。Tune:“Sympathy、析tllthePrince”Inthecapitalspringislate;Closedarethecourtyarddoorandgate.Beforethemarblestepsthegrassgrowsgreen;Intheeveningskynomorewildgeeseareseen.Whowillsendfrommybowerlettersformydear?Long,longwillmygriefappeartThissightwouldstrikeachordinmysentimentalheart.CouldIleavehimapart?AgaincomesColdFoodDay.Inquietlanetheswingwon’tsway;TheslantingmoonstillshedsherlightTodrownpearblossomswhite.()(UYuanchong,2006:25)ThisCipoemwhichiswroteafterherhusbandlefthomesustenanceinherthoughtsoflove.ThisCipoemcreatestheartisticconceptionofafusionoffeelingswiththenaturalsetting,whichinterspersedsettingdescriptionwiththefeelingsexpression,anddescribethethoughtsoftheirlovedones.Thesceneryofgrass,wildgoose,moonlight,andpearallexpressthatthepoetmissherhusbandSOmuch.Thelastthreelinesdescribethepearinthemoonlight,whichrenderingakindofsilentdesertedatmosphere CHAPTERFOURTHEAESTHETICREPRODUCTIONOFLIQINGZHAO’SCIPOEMS111thetranslationofXuYuanchong,the“多情”intheseventhlineoftheoriginalworkistranslatedtosentimentalheart,thewordsentimentalisnotonlyreflectthemeaningof“多情”,butalsoimpliedthelonelinessofhostessandthesentimentwhenshethoughtaboutherrelatives.Theeighthlineistranslatedintoarhetoricalquestion,althoughthislineiseasytounderstand,thesentencepattemofrhetoricalquestionismoreprominenthostessfeelingsof印art,andthereadersCandirectlyfeelthehostess’Sgriefandloneliness.Inthethirdlastwords,thetranslatortranslatethe“巷陌人静”toquietlane,thetranslatordoesn’tfollowtheprescribedordertotranslatethe“人”intheoriginalwork,butusethequiettopolishlane,whichismoreprominentthesilenceofthealley.Inthelastline,thetranslatortranslatethe“浸”todrown,whichdisplaythestatethatthepeardrownintothemoonlight,andexpressthecoldthatthepeardisclosed.Atthismoment,thetranslatorsuccessfullymergestheinnermiss嘶mthelonelypear,whichexpressthehostess’Sinnerlonelyvividlyandskillfully.Thefusionoffeelings、析ththenaturalsettingofLiQingzhaocanbesaidreachedthepeakofperfection,nomatterthekindoffresh,ofthekindofdignifiedandelegant,orthekindofmiserable,candisplaythepoet’Spursuingforallthebeautyfromdifferentthingsanddifferentangles.Thus,itcomposestheuniqueartisticconceptionbeautyoffusionoffeelings、析tllthenaturalsetting.Sothetranslatorshouldgrasptheuniquenaturalsettinginthetranslationwork,andshowtheartisticconceptionoftheoriginalwork,atthesametime,thetranslatorshoulduserefiningandskillfulwordstoexpressthefeelingoftheoriginalwork.Thenachievethestateoffusionoffeelings谢tllthenaturalsettingfnally,andreproducethescenebeautyoftheoriginalwork.4.3.3SymbolizationTheliteraryworksshouldhavethetruesenseimageiftheymeantoachievelastingvitality.TheimageCandirectlydisplaythepoet’Sthinkingandshowittothereadervividly.LiQingzhao’SCipoemsCanwidelycirculatedisexactlybecauseofthedifferentimagesshecreated.Thesymbolizationisagoodmeanstocreateimages,andLiQingzhaousesitinherCipoemssuccessfullyandskillfully. 西安理工大学硕士学位论文OneoftherepresentativeworksofLiQingzhaoisTune:“LikeaDream”令thisCipoemhasalluniquedesign,andusageofthewordisverysmart.ThewholeCipoemismildandtortuous,yetfreshandbeautiful.AlthoughthewholeCipoemhasonlysixlines,itisfulloftransition.ThisCipoemreflectsthepoet’Sleisuredandelegantlifestyle,whichbeautifulfresh,andlikenatureitself,theCipoemhasvigorouslyricalatmosphere,andcreateabeautifulartisticconception(LiuXiaofeng,2004:122).AlthoughthisCipoemisapoemwhichsadforspring,itdoesn’tdescribethewitheredflowers,orthemelancholypoetdirectly.ThisCipoembuildsthelatterspringatmospherefromsideofauditoryandvisual,whichenablesthereadersformsubjectivefeelingsfromtheobjectivesettings,andexperiencethepoet’Ssadnessbepersonallyonthescene.如梦令昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道海棠依旧。知否?知否?应是绿肥红瘦。Tune:“LikeaDream’’Lastnightthewindblewhardandrainwasfine;Soundsleepdidnotdispeltheaffertasteofwine.Iaskthemaidrollingupthescreen.“Thesamecrab—appletree,”shesays,“isseen.’’“Butdon’tyouknow,Odon’tyouknowTheredshouldlanguishandthegreenmustgrow?”(XuYuanchong,2006:5) CHAPTERFOURTHEAESTHETICREPRODUCTIONOFLIQINGZHAO’SCIPOEMSThisCipoemhasaverypraiseoneforthepeopleoftheworld,whichisthelasttwolinesintheoriginalwork,andthelastthreelinesinthetranslationwork.ThislineinthisCipoemCanbethemostfamouslinewhichacceptedbythepublic.Thepoetuse“肥”topolishtheleaveswhichlushandmastbecauseofthesufficientwateraftertherain,SOtheword“肥”isusedbythepoettosymbolizethelushstateofthegreenleaves;andthepoetuse“瘦”topolishtheflowerswhichfadeandscarcebecauseoftherain,SOtheword“瘦”isusedtosymbolizethefadestateoftheflowers.111thetranslation,thetranslatortranslatethe“肥”intogrow,andtranslate“瘦”intolangu&h.Theusageofadjectivessuchas“肥”and“瘦”whichoftenbeenusedtodescribepersontodescribeflowersandleavesisakindofpersonification.Andthe“花瘦”isusedtosymbolizethepoet’Simagesofwastingawaybecauseofthesorrowofparting,whichisfullofimagebeauty.AnothermasterpieceisTune:“RichinBeauty’多丽,whichemphasisonthesymbolicmeaningofchrysanthemum,andhaveprofoundmeaning.Andconnectthechrysanthemum、航mtheallusionof/can’fchangetheambitiontofollowthesecular不能变心而从俗andIcannotmakecurtsiesforthesalaryoffivebushelsofrice为五斗米抚睃,whichhighlightsthesymbolicmeaningofchrysanthemum。andhavethemoretheheavysenseofhistory(LiPing,2005:139—140).ThisCipoemusesmanyallusions,whichhighlightstheindependentspiritandfreshandnobletemperamentofchrysanthemum,andatthesametime,expressthedissatisfactionofpoettotheputridanddirtysocialatmosphere.细看取,屈平陶令,风云正相宜。Ifwetakeacloserview,Wewillfredyourallure43 西安理工大学硕士学位论文Justliketwoancientpoetspure.()(UYuanchong,2006:75)Thesethreelinesindicatethatthecharmandfeelingofchrysanthemumissame丽t11theQuYuanandTaoQian.Theybothdetesttheworldanditsways,andcomeoutofthedirtymudunsoiled出淤泥而不染.ThepoetusesthewhiteelegantspiritofchrysanthemumtosymbolizethespiritofQuYuanandTaoQian,andatthesametime,expresshernoblemoralcharacterandsentiment.Thefirstthreelinesofthesecondpartoftheoriginalworkare:渐秋阑,雪清玉瘦,向人无限依依。Whenlateautumndaysfade,You’repureassnowandthinasjade.(XuYuanchong,2006:75)InthisCipoem,thechrysanthemumsymbolizethequalityofaperson,whileinthetranslation,thetranslatorusethewordyouinsteadofallthesubjectofchrysanthemum,thewordyouhererefertothechrysanthemum,whichsymbolizethespiritofdetestingtheworldanditsways,andwhiteelegant.Atthesametime,thetranslatorusesthewordpuretosymbolizethecleanandhonestspiritquality,whichexpressthedeepmeaningof“清”intheoriginalworkvividlyandconcisely.TheusageofsymbolizationisthemainreasonofvividimageinLiQingzhao’SCipoems.TherhythmofLiQingzhao’SCipoemsisverystrong,whiletheimageswhichshecreatesinherCipoemsaredifferent.Someofthemaresadwithered,butsomeofthemarenobleandelegant.Sointheprocessoftranslation,thetranslatorshouldemphasisonnotonlyexpressingrichemotions,butalsoestablishingelegant CHAPTERFOURTHEAESTHETICREPRODUCTIONOFLIQINGZHAO’SCIPOEMSimages,andreproducetheimagebeautyofYiAnCipoemsthoughdepictingcharacteristicindividualimages.4.3.4PersonificationExpressingorreproducingthedynamicstateiswhattheChineseclassicalpoetrypursuing,whichemphasizeandpursuethedynamicstateofthebreathoflife(LiuLin,2001:98).LiQingzhaoalwaysusesthemeansofpersonificationwhensheexpressesheremotionandfeeling,andthenpaintsavividdynamicpicture,whichenablesthereadersfeelnotenoughandCan’tstopaftertheyfinishtheCipoem.TheTune:“PartridgeintheSky”鹧鸪天isaliteraryworkofpraisingthesweet-scentedosmanthus.LiQingzhaohaswrittenmanyliteraryworkswhicharepraisethesweet-scentedosmanthus,whiletheliteraryworkwhichrespectacertainflowerasthefirst-classisonlythisone.Thepoetpraisestheinnerbeautyofsweet—scentedosmanthus,appreciatesthelightcolorflavorandsoftinnercharacteristic,andalsoexpressesherdeepthought;atthesametime,displaythatthequalityofthesweet-scentedosmanthusisexactlythepoet’Scharacteristicsofamongthesecular,andtallandstraightinthetroubletimes.梅定妒,菊应羞,画栏开处冠中秋。骚人可煞无情思,何事当年不见收?Enviousmumesshouldgrow;Chrysanthemumsfeelshy;BybalustradesyoublowUndermid-autumnsky.ThepoetQumustbeinsensibleofyourbeauty,OrhowcouldheforgettopraiseyouWashisduty?(XUYuanchong,2006:79)45 西安JE.y-大学硕士学位论文Thepoetlikethemume,andhaswrittenmanypoetriestopraisethemume.Themumebloomalonefacingwiththecoldandsnow,andforecastthecomingofthespring,whichiselegantandfragrance,andisappreciatedbytheliterati(LiuYu,1990:81).Whilethenobleflowerlikemumeenvythesweet-scentedosmanthus,whichisenoughtosetofftheexcellenceofsweet-scentedosmanthusbycontrast.Thechrysanthemumisalsoakindofflowerwhichispraisedbypeople,QuYuanandTaoQianetc.havethebeautifulversewhichpraisethechrysanthemum,whilethechrysanthemumwhichispraisedbytheliteratihavetofeeldeficiencyofflavorwhenitiscomparedwiththesweet-scentedosmanthus.Theword“菊羞”successfullyreflecttheexcellenceofsweet—scentedosmanthus.Andatthesametime,itseemsthatthereadershaveseenthejealousyofthemumeandtheshynessofthechrysanthemum.Thewordsofenviousandshyareoriginallythewordswhichusedtodescribethepeople,thetranslatorusethosewordsherewhichappearslivelyandnaughty,andCanattractreaders’attention.Thetranslatorusethewordgrowhereinthefirstlinecannotonlyformtheneatrhyme谢tllthewordblowinthethirdline,butalsohighlightsthegrowingjealousyofchrysanthemum,SOastomakethisimageveryvivid.InherCipoemTune:。SympathywiththePrince。怨王孙,thepoetpaintallautumnlandscapeinthefirstpartofthisCipoem:怨王孙湖上风来波浩渺。秋已暮,红稀香少。水光山色与人亲,说不尽无穷好。莲子已成荷叶老,清露洗, CHAPTERFOURTHEAESTHETICREPRODUCTIONOFLIQINGZHAO’SCIPOEMS菽花汀草。眠沙鸥鹭不回头,似也恨人早。Tune:“Sympathy、析t11thePrince”The谢11dblowsonthelake,raisingwavesfarandnear;Inautumnlatefewflagrantflowersredappear.Butmountainsmirroredinwaterbecomemyfriend.Revealingtendernesswithoutanend.Thelotusseedsareripeandleavesgrowold;Indewaresteepedthereedsandduckweedscold.ThegullsandheronsonthesandbarseemtohateThosesight-seerswhowillnotlingerlate.(XuYuanchong,2006:7)Thepoetdidn’tdescribethescenerylikethecommonliteraryworkswhichjustexpresshowmuchtheylikethescenery,whilesheusethefourthlineofthisparttomakethenatureemotional.Thewaterandmountainsareoriginallyhavingnoemotion;LiQingzhaowasfullofprideandlovedthebeautifullandscape,SOsheWasovercomesbyherfeelingstoembracethenature,andclosetothenature.Theskillfullyusageofthewordrevealingbythetranslatorgivethemountainsandwatertheabilityofspeaking,asifthemountainsandwateraretellingthebeautifulandmeaningfulofthescenerytothepeopleendlessly.TherearedifferentapproachesbutequallysatisfactoryresultsgoodbetweenthelasttwolinesoftheCipoemandthelinesjustmentionedabove.Thesetwolinessubvertthe“与人亲”inthefirstparttothehateofthegullsandherons.Thepoetlovethiskindofinfinitegoodscenery,whilesheiseagertobackhome,atthismoment,theimageofindignantgullsandheronsstandonthesandsdescribethenostalgiafeelingofthepoettothebeautifulscenery.Thegullsandheronshatethepoetback47 西安理工大学硕士学位论文hometooearly,andcannotappreciatethenaturalbeautifulscenery;afterthereadersfinishthisline,itseemsthatthereadersCanseethebeautifulsceneryandthegullsandheronswhichstandwithoutlookingbackbythemselves.Thetranslatorusethewordhatetohighlightstheindignantmoodofthegullsandherons,whichistheusageofpersonification.Thegullsandheronsblamedthevisitorbackhometooearlyandcannotappreciatethebeautifulscenery.HowthiskindofemotionalgullsandheronsCanletpeopledoesn’tlikethem?LiQingzhao’SCipoemshaveSOmanypersonificationsentenceswhichappreciatedbythereadersallthroughtheages.HerCipoemsCanformadynamicpicture,andCanbringreaderstothedynamicartisticconception,whichenablesthereaderswanderinginitendlessandindulgeinthispleasureswithoutstop.Sointhetranslation,thetranslatorshouldpayattentiontotheusageofpersonification,graspthedynamicimageswhicharedescribedbytheoriginalworks,SOastoreproducethedynamicbeautyoftheoriginalworkinthetranslation.4.3.5Metaphorisakindofmeanswhichuseanotherthingtodescribethethingyouwanttoexpressbyassociationwhenthetwodifferentthingshavesimilarities.ThemetaphorCansimplifytheabstractoresotericthing.TheCipoemsofLiQingzhaoalwayseasytounderstand,whichisexactlyprofitfromtheusageofmetaphorcorrectlytoacertainextent.Forexample,aCipoemwhichchantofosmanthusfragranscalledTune:|'Silk-washingStream’‘摊破浣溪沙揉破黄金万点金,剪成碧玉叶层层。风度精神如彦辅,太鲜明。 CHAPTERFOURTHEAESTHETICREPRODUCTIONOFLIQINGZHAO’SCIPOEMS梅蕊重重何俗甚?丁香千结苦粗生。熏透愁人千里梦,却无情。Tune:”Silk-washingStream”LengthenedFormYourblossomsliketenthousandgoldengrainsSOlight,Yourleaversseemcutfromthinsheetsofemeraldbright,Yourspiritasamirrorreflectingthesky,Loftyandhigh.Howgaudylookthemumeblossomsbeforeyourflowers!FromknottyshrubsoflilacsSOrrOWfailsinshowers.Whyshouldyourfragrancewakemefrommyfar-offdream?Heartlessyouseem!(XuYuanchong,2006:39)ThisisaCipoemwhichchantsofflowers诵mtheimageoftheflower,stateoftheflowerandtemperoftheflowertoexpressthefeelingofthepoet.Inthefirstpart,thefirstlinedescribetheosmanthusfragrans,theflowerislinkedtothegold,whilesoftthangold,andlightthangold,SOitcanbegrowinthetree.Thisisasentence、^,itllthemetaphorandpointoutthethemeofosmanthusfragrans.Thesecondlinedescribestheleavesofosmanthusfragrans.Inthethirdline,thepoetusesapersoncomparedtothething;shethinksthemannerofosmanthusfragransisjustlikeYanfu.Inthesecondpart,thepoetcomparedosmanthusfragranswithmumesandlilacs,whichbringouttheeleganceoftheosmanthusfragrans.Inthetranslationversion,thetranslatorbeginswiththreeallegorysentences,whichconciseandfluent.Heusethewords‘‘like”,“seem’’and“as’’whichpointoutthatthesentencesareusethemeansofmetaphor,thesethreesentencesdescribethe49 西安理工大学硕士学位论文shape,theappearanceandthespiritoftheosmanthusfragransdirectlyandclearlywhichgivethereadersaclearperceptionoftheosmanthusfragrans.ThisCipoemfocusesonthepositivedescriptionofthebeautyofosmanthusfragrans,whichdescribesfromimagetospriteandfromsurfacetoenssencetoexpresstheeleganceoftheosmanthusfragrans,andshowsouttheromanticcharmofit.Atthesametime,italsousesthemeansofmetaphorwhichgivestheosmanthusfragranslife,andenablesthereadershaveavividfeelingandclearimageoftheosmanthusfragrans.AnotherCipoemTune:t'AuspiciousPartridge。瑞鹈鸪ofLiQingzhaoalsousesthemetaphortoshowthefeelingsofthepoet:瑞鹧鸪风韵雍容未甚都,尊前柑橘可为奴。谁怜流落江湖上?玉骨冰肌未肯枯。谁教并蒂连枝摘?醉后明皇倚太真。居士擘开真有意,要吟风味两家新。Tune:”AuspiciousPartridgeYouaregracefulthoughnotsumptuousintheleast;Likemandarinescalledlittleorangesinthefeast.WhopitiesyouplantedbytheriversideWithyourjade--likebonesandice-·likeskinnotyetdried?YoulookasiftwinbranchesoneachotherleanOrthedrunkemperoronhisfavoritequeen.Onpurposetherecluseputsyouap积 CHAPTERFOURTHEAESTHETICREPRODUCTIONOFLIQ1NGZHAO’SCIPOEMSSoyoumaysingatruelovesongfromhearttohean.(XuYuanchong,2006:77)Thefirsttwolinesdescribetheimagesofginkgofruit;ithasagoodman/ler,fullofflavor,andisliberalanddignified;theorangesarethegoodfruit,whilecomparedit谢tlltheginkgofruit,theorangeswillshowthewhitefeather.Thethirdlineisaquestionsentence,thepoetusethislinetoshowherpityoftheginkgofruit.Inthefourthline,thepoetuses“玉骨冰肌”todescribetheginkgo,whichhighlightsthenoblecharactersandmoralintegrityofnotassociatingherself、^,itllundesirableelements.Thefifthandsixthlinesdescribethatsomeonepickthetwinginkgos,thetwinginkgosjustlikethelovingemperorandherfavoritequeenwhocuddlingandwereonveryintimatetermswitheachother.Thelasttwolinesshowoutthelovebetweenthepoetandherhusband,theyloveandcareeachother丽thagenuinesandsincerehean.InthisCipoem,thepoetmakesfullofmetaphor,takesthetwinginkgostothemagiandtotheloverswhocomewitheachother.Inthetranslatedversion,thetranslatorfirstlyusesaword“like’’inthefirsttwolines,whichisausageofthemeansofmetaphor,comparetheginkgos诵tlltheoranges.Inthefourthline,theword“玉骨冰肌”istranslatedintotwowords,the‘'jade-likebones’’and“ice-likeskin”,thetranslatorusetwocompoundadjectivestodescribetheginkgos,thetwocompoundadjectivesareusedtomodifiedthe“bones’’and“skins”whichisavividusageofmetaphor.Inthefifthline,theword“asif’highlightsthemeansofmetaphorwhichisusedtodescribethetwinginkgos,andinthesixthline,thetranslatorregardsthetwinginkgosas“thedrunkemperor’’and“hisfavoritequeen”,thislinemakestheusageofmetaphortotheextreme.LiQingzhaoisgoodatusingmetaphor,shehasakeeneyeandrichimagination,andsheCanalwaysfindsimilaritiesintotallydifferentthings,andoRensurprisespeople、航mperfectwordsinherCipoems.ThemetaphorsinLiQingzhao’SCipoemsaredelicateandfantastic,andhaveas够leofherown.SheCanusethemetaphortomaketheprofoundtrutheasytounderstand,maketheabstractthinsconcrete,andmakethegeneralizedthingsvisualized,andsheleavestheimaginaryspacetothe 西安理工大学硕士学位论文readerssometimes,whichenablesthereadersfeelandappreciatebythemselves.Sointhetranslationversion,thetranslatorshouldknowthethoughtsofthepoet,thetranslatorshouldrealizewhenheCanusethemetaphorlikethepoet,andwhenheCanusethemetaphoreventhepoetdidn’tuseanobviouswordtoshowthemetaphor.Thegooduseofmetaphorwillgivethetranslationversionsamevividfeelingsastheoriginalworks,whichenablesthetargetlanguagereadersappreciatethesamebeautyoftheliteraryworksinthesamewayasthesourcelanguagereaders. CHAPTERFIVECONCLUSIONFIVECONCLUSION5.1MajorFindingsThisthesismainlydiscussesthetranslationofCipoemsbyusingthetheoriesoftranslationaesthetics.LiQingzhao’SCipoemsareusedinthisthesisastheexamplestodotheresearchindetail.Itispointedoutinthethesisthatifana孕eementbetweentheoriginalliteraryworkandthetranslationversionistobereached,sucheffectivemeansasimitation,empathy,symbolization,personificationandmetaphoraretobeusedinordertoreproducethevividartisticconceptiontothetargetlanguagereadersasperfectlyaspossible.ThethesishascometosomeconclusionsafterstudyingthetranslationofCipoemsfromtheperspectiveoftranslationaesthetics.Firstly,ChineseCiPoetryisagoldtreasurewitllitsuniquecharacteristicsandalonghistory.TheChineseCipoemsCanbecalledthemodelofancientliterature,whichnotonlyreflectthepeople’Svaluesandaesthetics,butalsoahighlyconcentratedspiritualcivilizationofOurnation.TheenduringcharmofCipoemsisduetothebeautyofthefar-reachingartisticconception,whichisauniquefeatureofChineseCipoems.TheartisticconceptionofCipoemscontainstheimagebeauty,thepaintingbeauty,themusicbeauty,theimplicitbeauty,andthetragicbeauty,SOtheextensiveresearchontheCipoemsistheimportantandnecessarystepforthetransmissionofthemtotheworldbymeansoftranslation.Secondly,thecombinationoftranslationandaestheticsisamajorfeatureofChinesetranslationtheories.Domestictranslationscholarsholdthebeliefthatthecombinationoftranslationandaestheticsshouldbaseontranslationandusingtheaesthetictheoriestoguidethetheoriesandpracticeoftranslation.Then,thisthesisstudiestheartisticconception,whichshowsthatifthetranslatorwantstoreproducetheartisticconceptionoftheoriginalliteraryworks,besidesexperiencingtheoriginal、Vorkswithheart,andappreciatingtheoriginalworks诚madeepfeeling,thetranslationmethodwhichisusedinthetranslationprocessisvery53 西安理工大学硕士学位论文important.Allinall,theresorttotranslationaestheticsinthetranslationfieldisnecessaryinthattranslationaestheticsisthecombinationoftranslationandaestheticswhichopensanewfieldtotranslationtheoriesandpractice.ThereproductionoftheartisticconceptionistherequestwhentranslatingtheChineseclassicalpoetry,andprovidesthepossibilityforforeignreaderstoappreciateourtraditionalculture.Thesetwopartscomplementeachother.Thetranslationaestheticsprovidesthetheoreticalbasisforthereproductionoftheartisticconception,atthesametime,thereproductionoftheartisticconceptiontestsandverifiestheimportanceoftranslationaestheticsfromtheaspectofpracticalexperience.5.2LimitationsDuetothelengthofthethesisandtheauthor’Sscopeofknowledge,thereareinevitablysomelimitationstothethesis.Forexample,thisthesisonlytakesLiQingzhao’SCipoemsasthesubjectofstudy,SOthescopeoftheinvestigationisnotbroadenough.Atthesametime,thetranslationversionsofLiQingzhao’SCipoemsarelimited,andthisthesismainlytakesLiuMiqing’Stranslationversionsastheexamples.Therefore,onethingshouldbepointedoutisthattheauthorisn’tsupposedtosolvealltheproblemsthatmightbeencounteredinthetranslationprocesswhenonetranslatestheCipoems,butjusthopestoprovidesomeideasaboutCipoemstranslationforother仃anslatorsandcritics.Thestudyofthisthesismaynotbeprofoundorcompleteenough,anditmaynotbeaworkofhighacademicvalue,thus,thereisundoubtedlystillroomforimprovementandexploration.Itishopedthatmoreresearchersinthetranslationfieldaretodomorein-depthstudiesabouttheaestheticreproductionoftheartisticconceptionsofCipoemsinthefuture. BIBLIOGRAHYBIBLIOGRAHY[1]A.ETytler:EssayonthePrinciplesofTranslation,1791[2]Baker,Mona.RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004[3]Baldick,C.(2000).Theconciseoxforddictionaryofliteraryterms.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.[4]Croce,Benedetto.1929."Aesthetics”,inEncyclopediaBritannica.NY&London:EncyclopediaBritannica.[5]Dufrenne,M.(1973).ThePhenomenologyofAestheticsExperience.Evanston:NorthwesternUniversityPress[6]Gentzler,E.ContemporaryTranslationTheories.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.[7]John,TurnerA.AGoldenTreasuryofChinesePoetry[M].HongKong.TheChineseUniversityofHongKongPress,1976.[8]Nienhauser,WilliamH.J.R.TheIndianaCompaniontoTraditionalChineseLiterature[M].Bloomington:IndianaUniversityPress,l986,[9]Owen.S.(1992).TraditionalChinesePoetryandPoetics--OmenoftheWorldLondon:TheUniversityofChicagoPress[1O]OxfordAdvancedLearner’SEnglish-ChineseDictionary[Z]TheCommercialPress,1997[11]TheodoreSavory.TheArtofTranslation.London:JonathanCape,1957[12]VictoriaNeufeldt,1988,Webster’SNewWorldDictionary.Ohio:WorldPublishingCompanyofCleveland.[13]蔡毅.文学翻译与文学交流[M].虞杰译.1987.19.[14]陈良运.中国诗学批评史【M].南昌:江西人民版社,2001:220[15]道德经(第四十一章),老子著;韩宏信,何宏注译,安徽人民出版,2005:170[16]邓乔彬.唐宋词美学[M].济南:齐鲁书社,2004[17]方梦之.译学辞典[Z].上海:上海外语教育出版社,2004[18】傅仲选,1993,《使用翻译美学》[M】。上海:上海外语教育出版社[19]胡益民,杨景龙.婉约词精华评析[M].北京:解放军出版社,2003.55 西安理工大学硕士学位论文[20]胡云翼。宋词研究[M]。成都:巴蜀书社,1989.5[21]金元浦.叩问仿真年代[M】.济南:山东友谊出版社,2002:121.[22]李平.“不知蕴藉几多香,但见包藏无限意”——李清照词中“花”意象的解读【J].陕西:陕西师范大学继续教育学报,2005,22(sup).[23]李红心。试论中国古典诗词意境的美学特征[J】。中州学刊,2008.9(5).[24]李梦欣.英语诗歌的文体言说田.河南教育学院学报2006,25(3):104-406[25]廖七一.当代西方翻译理论探索[M】.南京:译林出版社.2000:6-22.[26]林立.大学实用美学教程[M】.上海:华东化工学院出版社,1990[27]文1J瑜.李清照词赏析[M】.南宁:广西教育出版社,1990.[28]文1J方.从刨世神话看中西文化特性与审美精神[J]北京:外国文学研究,2001(3):193[29]刘林.中国古典诗词动态美的构成要素和表现手法[J].玉溪师范学院学报,2001(z1).【30]文IJ宓庆,1995,翻译美学导论[IntroductiontoTranslationAesthetics].台湾:书林出版有限公司。[31]文U宓庆,2005,《翻译美学导论》(修订本)[M]。北京:中国对外翻译出版公司[32]文1J宓庆.刘宓庆翻译散论[M]一匕京:中国对外翻译出版公司,2006.[33]文U宓庆.西方翻译理论概评[J].中国翻译,1989(2):11.[34]RIJ宓庆.中西翻译思想比较研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.[35]文1J叔成,夏之放,楼昔勇等,《美学皋奉原理》,上海:人民出版社,1987[36]文mJ晓峰。论李清照词的美学成就[J]。经济与社会发展,2004,2[37]文1J重德.翻译漫谈[M].西安:陕西人民出版社,1984:823[38]文mJ重德.浑金璞玉集[M].北京:中国对外翻译出版公司,1994:9[39]文1J重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998[40]陆原理.论李清照词的女性视角[J].名作欣赏,2005(16):44-48.[41]吕俊.跨越文化障碍——巴比塔的重建[M].南京:东南大学出版社,2001:2.3.[42]潘文国。《字本位与汉语研究》[M],华东师范大学出版社[43]钱钟书.《林纾的翻译》收录于《七缀集》[M】,1964[44]沈家庄.宋词的文化定位[M].长沙:湖南人民出版社,2005. BIBLIOGRAHY[45]苏轼。东坡题跋(卷五)[M]。中华书局,1985[46]王国维.人间词话[M].北京:热门文学出版社,1960.[47]T1雪维。宋元戏曲史[M]。商务印书馆,1915[48]:E令。试论李清照词的意境创造[J]。河南:中州大学学报,2008[49]文殊.诗词英译选[M].北京:外语教学与研究出版社,1989[50]吴瑁如.中国古典诗词曲赋英译的翻译美学思考[J].福建:福建师范大学学报,2009(4).[51]吴青蔓。试论李清照词的意境美[J】。艺术展评,2009.[52]谢桃坊。论宋词的艺术特征[J]。天府新论,2006(5)。[53]许渊冲1984,《翻译的艺术》[M],中国对外翻译出版公司[54]许渊冲译,中国古诗词六百首:中、英对照,新世界出版社,1994【55]鄢章荣.试论宋词英译[J].西南民族大学学报(人文社科版),2005,26(10)[56]扬自俭.刘学云.翻译新论[M].湖北:湖北教育出版社、1994.680.【57]姚一苇:艺术的奥秘.境界[M].广西:漓江出版社,1987:306.[58]于语和.王景智.周滨中国传统文化概论[M】.天津:天津大学出版社.2001:3[59]张少康.中国文学理论批评史教程[M].北京:北京大学出版社,1999:172.[60]朱光潜,西方美学史[M],北京:人民文学出版社2004.【61]宗白华.美学散步[M].上海:上海人民版社,1981:74. 西安理工大学硕士学位论文 ACKNOWLEDGEMEN。TIavailmyselfofthischancetoshowmysincerethankstoallthosewhohavehelpedandtaughtmeduringmypreparationofthisthesis.Here,1wouldliketoexpressmyheartfeltgratitudeandgreatappreciationtothem.Myfirstandforemostthanksgotomysupervisor,ProfessorCheMingmingforhervaluableencouragementandsuggestions,aswellaSherselflesshelpandstrictdemandsduringmypreparationofthisthesis.Withoutherstrictyetencouragingdirectionandhelp,thisthesiscouldn’thavebeenfinishedeaSily.MysinceregratitudeandrespectalsogotoProf.LiQingming,Prof.YinPi-an,Prof.JiaLipingandProf.SongGairongfortheirimpressivelecturesduringmypostgraduatestudy.Inaddition,1wishtoexpressmyappreciationtoalltheotherprofessorsandteachersintheSchoolofHumanityandForeignLanguageStudies,withoutwhosehelp,Icouldneverbeabletoconductmywenstudiesinthisthesis.Finally,1wouldliketoshowmygratitudetoallmyfamilymembersandfriendswhohavebeenencouragingmeallthewayinmywritingofthisthesis.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭