刍议科技英语特点与翻译技巧

刍议科技英语特点与翻译技巧

ID:9128144

大小:68.50 KB

页数:4页

时间:2018-04-18

刍议科技英语特点与翻译技巧_第1页
刍议科技英语特点与翻译技巧_第2页
刍议科技英语特点与翻译技巧_第3页
刍议科技英语特点与翻译技巧_第4页
资源描述:

《刍议科技英语特点与翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、当议科技英语特点与翻译技巧张丽娟安外事学院文学院经济全球化凸显了英语的重要性,科技英语翻译已经成为一门独立的学科,科技英语翻译对于科学进步和社会发展具有非常重要的意义和作用。本文首先分析丫科技英语的特点,然后结合翻译实践,提出丫科技英语翻译屮的注意事项。关键词:科技英语;翻译;特点;技巧;基金:西安外事学院和西北工业大学合作的横向课题一一《燃烧室技术资料翻译》的阶段性研究成果随着全球化进程的加速,各W之间科技和学术交流也日益频繁,我们需要吸收国外先进的科学技术,必须要介绍岡外的科技文献,搜集国外的科技情报资料并引进国外的先进技术,同吋随着我国的繁荣和强盛,也需要将我们的先进技术和文化介绍给

2、全世界。因此,科技英语作为了解各国科技发展现状的工具,深刻地改变着人们的日常生活。科技英语的翻译也受到越来越多翻译研究者的关注,深刻了解科技英语特点,对于进一步探讨翻译技巧有着非常重要的意义。一、科技英语的文体特点科技英语涉及的范围很广,不仅包含自然科学领域,而且涵盖社会科学领域。自然科学领域的科技英语主要包括医疗生、机械制造、有机与无机化工和信息科学;社会科学领域主要包括经济学、管理学、宗教与哲学、社会文化、政治与历史等学科。无论是自然科学还是社会科学,科技英语的文体主要侧重于论证和描述,文体特点侧重于言简意赅、客观明了和准确清晰,并能在文体中体现英美文化,严肃庄重大大多于诙谐幽默m。二

3、、科技英语的词法特点科技英语词汇覆盖面是相当大的,而且其语言结构和円常英语也有所不同。专业词汇出现率低,词义专一,很多词汇来自于拉丁语和希腊语,并且广泛使用缩略语,前后缀出现的频率也很高。科技英语技术词语第一类常见的是由复合法构成的,比如current-carrying带电流的,outputdrivecurrent输出驱动电流,phase-lockedloop锁相环,X-componcntx分量;gravationalattraction万有引力;第二类常见的就是词缀法,比如semiconductor半导体,transship转运船;第三类是缩合法,比如像是smog=smoke+fog烟雾

4、,maglev=magnetic+levitation磁悬浮等;第四类就是首字母缩略式,比如AC(alternativecurrent)交流电,DC(directcurrent)直流电等[2]。当然,构成科技英语词汇的方法是多种多样的,还有一些其他的方法,包^Coinage(新造词语法),FunctionalShift(功能转换法),Borrowing(借用法),Clipping(剪截法),Back-formation(逆构法)等。三、科技英语的句法特点。与口常英语相比较,科技英语的句法是大不相同的,突出表现在大量使用长句、名词化结构、被动语态、非限定动词、后置定语、条件句、词性转换等。(

5、一)长句的大量使用使科技英语显得正式、严谨。句子虽然比较长,但结构清晰,不带歧义,因此,并不费解,在翻译这类长难句时,要理清句子内在的逻辑关系,把它拆分成若干个简单句,译成符合汉语习惯和逻辑的句子只要把握住原文的脉络,层层译出其含义就可以丫。例如:Theequivalentresistanceofasetofinter-connectedresistorsisthevalueofthesingleresistorthatcanbesubstitutedfortheentiresetwithoutaffectingthecurrentthatflowsintherestofanycircui

6、tofwhichitisapart.(一组相互连接的电阻器的等效电阻是这样一个电阻器的阻值,它可以替代整个这组电阻器,而不会影响在这组电阻器所在电路其余部分屮流动的电流,ofwhich在从句中修饰从句的表语apart;从句中的it指的是theset)(二)被动语态被广泛使用科技英语的行文特点与其文章类型不无关系。科技英语文章侧重论证和说明,语言文字注重客观依据和准确清晰。在科技英语语言表达中,一般都被论证或者被描述说明的对象作为表达主体,棊本不采用人称句和富有感情色彩的语句表达。无论是主动句或是被动句,都尽量回避人称句的主观表达位1。例如:Thisforcecanberesolvedint

7、otwocomponents,oneofthemverticalandtheotherhorizontal(我们可以把这个力分解成两个分量,一个是垂直分量,另一个力是水平分量)。(三)名词化结构使用频繁科技英语类文章要求文章简洁、客观,名词化结构具有结构紧凑、语言凝练、信息含量丰富等特点,名词化结构的大量使用还可以避免使用人称主语,使文章更加客观化。科技英语中大量使用名词化结构可以缩短句子的长度,译成汉语不宜套用英语的这

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。