翻译文化观视域下泰语汉借词的翻译特性体现

翻译文化观视域下泰语汉借词的翻译特性体现

ID:9131513

大小:74.00 KB

页数:9页

时间:2018-04-18

翻译文化观视域下泰语汉借词的翻译特性体现_第1页
翻译文化观视域下泰语汉借词的翻译特性体现_第2页
翻译文化观视域下泰语汉借词的翻译特性体现_第3页
翻译文化观视域下泰语汉借词的翻译特性体现_第4页
翻译文化观视域下泰语汉借词的翻译特性体现_第5页
资源描述:

《翻译文化观视域下泰语汉借词的翻译特性体现》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、翻译文化观视域下泰语汉借词的翻译特性体现游辉彩广西民族大学东南亚语言文化学院本文突破传统对汉借词研宂的单一视角,通过把泰语汉借词置身于跨文化大语境下,对汉借词所体现的翻译特性即社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性进行分析。认为以动态的、宏观的跨文化视角对汉借词分析更有助于诠释汉借词“借用”过程(即翻译活动)中的影响因素以及有助于加深对民族文化关系的理解。关键词:泰语汉借词;翻译特性;整体观;TranslationCharacteristicsEmbodiedbytheChineseLoanwo

2、rdsUnderTranslationCulturePerspectiveYouHuicaiAbstract:Loanwordsaretheresultoflanguagecontactandculturalexchanges,whoseprocessarethecross-culturaltranslationactivities.UnderthePerspectiveoftranslationculture,ChineseloanwordsinThaicanbetterreflectthecha

3、racteristicsoftranslation,whicharesociety,culture,symbolicconversion,creativityandhistory.Throughcross-culturalperspectiveofdynamicandmacroanalysisonChineseloanwords,ItcanbetterinterprettheinfluentialfactorsofChineseloanwords’“borrow”process(thetransla

4、tionactivities),andhelpdeepentheunderstandingofrelationsbetweenthetwonationalculture.Keyword:ChineseLoanwordsinThai;CharacteristicsinTranslation;TheOverallView;、问题的提出借词,也称外来词或外来语,通常指一种语言从别种语言吸收或借用来的词语。借词是语言接触的一种结果。当前有关泰语汉借词的研宄主要体现在三个方面:一是从历史比较语言学角度出发,对

5、汉借词的历史层次、咅韵对应关系等进行分析,以缕清语言之间的同源或借用关系,如巴频•玛努迈威本、薄文泽、吴圣杨等的研宄;二是从语言学本体研宄出发,侧重分析汉借词的语义特征,如李泰盛、林伦伦、魏清等的研宄;三是从语言接触视角出发,侧重分析汉借词的来源、借用方式等,如孙娜、诺•吉迪坤等的研究。上述对泰语汉借词的研究,多侧重于某一方面或语音、或语义、或文化接触的研究,多呈现静态性、单一性特征,难以体现汉借词深层次与整体性的语言文化内涵。翻译文化观即翻译研宄的文化观,始于1990年英M学者苏珊•巴斯奈特(Ba

6、ssnett,Susan)和美国学者安德烈•勒菲弗尔(AndreLefevere)合著的《翻译、历史与文化》一书中所提出的“翻译研究的文化转向”观点。之后在众多翻译学家的进一步深化下形成一致观点:翻译是一种跨文化的行为。翻译研究从而突破传统的重语言、重技巧、重微观问题,走向宏观的文化视野。而探讨翻译与译入语社会的政治、文化、意识形态等关系是当前翻译研究的最新趋势。在翻译文化观视野下,“翻译”被重新释义:“翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。”借词是语言接触和文化交流的结果,

7、其过程是一项跨文化的翻译活动。而传统从翻译角度对借词的研宄多局限于语言转换层面。因此,本文认为借助翻译文化观思想,从跨文化大语境出发,对泰语汉借词进行动态性与整体性分析,有助于诠释社会文化因素对借词“借用”过程(即翻译活动)的影响,有助于加深对两国民族文化关系的理解。二、泰语汉借词所体现的翻译社会性与文化性在人类发展的历史长河中,翻译活动始终是人类各民族、各文化交流的一种最主要的方式。以翻译为手段所进行的接触与交流活动无一不打上社会与文化的烙印。(一)经济上的互利与华人社会的同化是促使汉借词产生的根

8、源首先,以经济上互利互惠为目的的交流是汉借词产生的前提条件。历史上中泰两国官方维持着长久的朝贡贸易关系,其木质就是“两国进行政治交往的一种外交手段,经济互利的一种官方贸易形式”。而民间的交流包括贸易与华人移民等,其“主要动机却是为Y经济,为Y赚钱与提高家庭的社会地位”。因此,以互利互惠为目的的交流为汉借词在泰国的“着陆”提供了必要的前提条件。其次,华人社会的高度同化是汉借词大量产生的直接原因。泰国历史上的“萨迪那”封田制严重制约了泰国经济与社会的发展,而华人的自由民身

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。