翻译特性视域下汉语文化词语英译探析

翻译特性视域下汉语文化词语英译探析

ID:26027258

大小:54.00 KB

页数:7页

时间:2018-11-24

翻译特性视域下汉语文化词语英译探析_第1页
翻译特性视域下汉语文化词语英译探析_第2页
翻译特性视域下汉语文化词语英译探析_第3页
翻译特性视域下汉语文化词语英译探析_第4页
翻译特性视域下汉语文化词语英译探析_第5页
资源描述:

《翻译特性视域下汉语文化词语英译探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、翻译特性视域下汉语文化词语英译探析翻译特性视域下汉语文化词语英译探析一、引言  中华民族历史悠久,产生了丰裕的文化词语。常敬语(1995)先生指出:文化词汇表示相应文化范畴的词汇,为民族文化非常明显的展示。语言是文化传播的载体,翻译对文化传播具有重要意义,是语言文化交流中一种必不可少的手段。在汉语文化词语的翻译实践中,它不仅仅是传递一种信息,更是传递博大精深的中国文化。两种文化存在的巨大差异,使得克服两者的文化代沟,把文化词语翻译得既准确又不失去其文化色彩对译者来说一直是一个难题。为了更好地进行翻译实践,更好地将汉语文化词汇英译,本文

2、从翻译的五个特性-社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性出发进行探析,从而更好地传播博大精深的中华文化。  二、翻译之文化特性  (一)翻译文化特性的含义  美国翻译理论家尤金奈达(谭载喜,1999:132)指出:翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译者而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。任何译者都不可避免文化背景、宗教信仰、国籍、人生价值观、风俗习惯带来的差异,翻译并不只是把两种语言互相转换,更是在传递一种文化。语言的翻译即文化的翻译。许均(2009:37-41)在《翻译概

3、论》中指出翻译的五种特性:社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性。  (二)翻译特性  1.翻译的社会性。社会因素是翻译实践中不可忽略的重要因素,翻译是在社会的发展进步中不同种族、不同民族使用不同语言的人们进行交流活动的工具,并且也随着社会的演变不断发展。翻译能克服障碍,促进不同文化之间的交流。现如今随着国际间的交流合作日益密切,翻译对各民族之间的交流发挥了巨大作用。翻译为了达到某种社会目的,是随着时代的发展而发展的,因此具有社会属性。  2.翻译的文化性。地理环境、风俗习惯等的不同造成了各国、各民族之间文化的差异性。如表达情感方

4、面,西方人热情开放,中国人含蓄内敛。不同文化间的差异造成了翻译的主要障碍,由于翻译是使不同语言的人们克服障碍进行交流的工具和载体,译者在语言的转换中要时刻注意文化因素。  3.翻译的符号转换性。索绪尔(1999)在《普通语言学教程》中说:依我们来看,语言的问题是符号学的问题,我们的全部理论都从这一重要的事实获得意义。要发现语言的真正本质,首先必须知道它跟其他一切同类的符号系统有什么共同点。语言学的相关理论知识对翻译的研究起着至关重要的作用,翻译就是不同语言符号相互转换,进行意义的传递。  4.翻译的创造性。从某种意义上讲,翻译并不是逐

5、字逐句、一一对应的翻译原文本,不是单纯地将一种语言用另一种语言表达出来。在翻译活动中,创造性需要译者在理解原文本的基础上用最恰当的方式再现原文本的内容。译者需要对原文的内容进行增添、删除、重组。当然,翻译的创造性并不只是对原文的再创造,它还要在忠实于原文的基础上进行。  5.翻译的历史性。翻译是历史的传承、历史的产物,随着时间的更迭和社会的变迁,翻译也应适应时代需求。张今(2005:17)指出:翻译时如果不和文本作者的历史性联系起来,文本就难以理解和解释;如果不和解释者本人的历史性联系起来,文本的理解和解释也就失去了意义和目的。文本翻

6、译要同时与作者和译者的历史性联系起来,才能保持其原汁原味的意义和目的。  三、汉语文化词语英译  (一)社会性  翻译活动推动社会的交流与发展,减少不同社会的阻碍,使不同社会之间进行交往,促进合作。缺少了翻译活动,人类社会不可能有今天的繁荣发展。翻译为社会打开了一扇窗,使其吸取不同的思想,从而推动社会发展。有很多中国社会所特有的文化词汇,如对于一国两制的英文译法,起初被译为onecountry,ts,同时也有ts,onecoun-try。首先,一国两制的本质含义是一个国家实行不同的两种社会制度,两种译法中,后者把重心放到了onecou

7、n-try,使其比ts重,因此第二种译法相对更好一些。除此之外,也有译法onecountrys(一个有两种制度的国家),相比前两种译法,这种译法更能突出重心一个国家,更好地体现了中国社会的实质性意义。由此看来,翻译的社会性主要体现在了igrantiddot;霍克斯翻译的《石头记》(TheStoryoftheStone)和杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的《红楼梦》(ADreamofRedMansions)。两种译法各有道理,但本人认为霍克斯的TheStoryoftheStone效果更好一些,更能传递原作者的意图。首先,原著中的主人公贾宝玉是石头

8、的化身,因此stone忠实本文由论文联盟.L.收集整理地传递了原文主人公的信息;其次,红楼在中国古代象征着高贵权势,红色在中国代表喜庆吉祥:过年挂红灯笼;结婚或本命年穿红色衣服;过年用红色来装饰房间。而由于中西方文化差异

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。