目的论指导下贵州少数民族节日的英译

目的论指导下贵州少数民族节日的英译

ID:9139612

大小:69.50 KB

页数:5页

时间:2018-04-19

目的论指导下贵州少数民族节日的英译_第1页
目的论指导下贵州少数民族节日的英译_第2页
目的论指导下贵州少数民族节日的英译_第3页
目的论指导下贵州少数民族节日的英译_第4页
目的论指导下贵州少数民族节日的英译_第5页
资源描述:

《目的论指导下贵州少数民族节日的英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、目的论指导下贵州少数民族节日的英译黎汝娴贵州大学近年来,在丙部大开发等政策的支持下,贵州的对外开放水平不断提升。越来越多的国外人来到贵州旅游,参加会议,经商等。贵州是一个多民族共居的省份,各少数民族在此有着悠久的历史和丰富的民族文化。这些少数民族文化是贵州独有的特色,无论是诸如西江苗寨景区的景点介绍还是各旅游、会议宣传册的少数民族风俗文化简介,其翻译的重耍性都是不言而喻的。该文以目的论为依据,对贵州少数民族节H英译的翻译策略和方法进行探讨。关键词:对外开放;少数民族;节日;翻译;1研宄背景作为一个有着五千多年历史的文明古国,中华文化博大精深,源远流长。

2、中国乂是一个多民族的国家,五十六个民族绚烂多彩的文化共同谱写了中华文化的乐章。贵州位于中国的西南,是一个多民族共居的省份,总人口3500万,少数民族成分居全国第二位,全省共有民族49个,其屮世居少数民族有苗族、布依族、侗族、土家族等17个民族。千百年来,生活在这里的少数民族日夜辛勤,创造了丰硕的劳动成果和多彩的民族文化。近年来,在西部大开发政策的支持下,贵州以更加开放的姿态面向世人,越来越多的国外人来到贵州旅游,参加会议,经商等。如2016年和2017年5月在贵阳举办的国际大数据产业博览会,从2008年7月开始,每年7月或8月都举办的屮国-东盟教育交流

3、周及2016年11月贵州贸易洽谈会的召开等。作为贵州省独有的特色,其少数民族文化的对外传播对于贵州形象的宣传及其旅游业、商业和贸易的发展有着重要的意义。居住在贵州省的少数民族都有其各自独特的民族节日,少数民族传统节日是民族传统文化的一个重要组成部分。木文将在目的论的指导下对贵州少数民族节tl的翻译进行探讨。2理论依据在翻译贵州少数民族节FI名称之前,我们有必耍先弄清楚两个问题:其一,翻译这些少数民族节日名称的目的是什么?读者是谁?其二,这些少数民族节日有何出处和内涵?目的论(SkoposTheory)是功能派翻译理论中最重要的理论,于20世纪70年代由

4、德国翻译理论家凯瑟琳娜•莱斯(K-Reiss)和汉斯•弗米尔创立。在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众一一译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。翻译目的论有三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则指翻译应能在译入语情境文化中,按照译文接受者期待的方式发生作用,决定翻译过程的根本原则是整个翻译过程的目的,而“目的”一词常指译文文本所要达到的交际目的。连贯原则指译文必须考虑受众的文化背景和实际情况,最大限度地做到语义连贯,符合译入语的表达习惯,以便译文接受者能够理解其义。忠实原则是指译者要忠实

5、原文,语义间要连贯,并要对原文负责。这三个原则的关系是:忠实原则服从于连贯原则,而这两者服从于目的原则。屮国著名翻译家,文学研究家王佐良曾说:“语言是文化的载体,与文化水乳交融。”而翻译是在准确,通顺的基础上,把一种语言信息转变成男一种语言信息的行为。因此,翻译不仅是两种语言之间的相互转换,更是两种文化之间的交流,翻译的过程实际上是一种文化传播的过程,是作者理解原作并与另一种文化的接触过程。据不完全统计,贵州少数民族节口有1000多个。在翻译少数民族节口之前,译者有必要先了解清楚译文接受者的文化背景,思考其对译文的期待及交际需求。近年来贵州经济的快速发

6、展吸引了越来越多的外商来贵投资,外W游客纷纷慕名到此来旅游。少数民族节H是少数民族文化的一部分,其翻译通常出现在旅游、会议等宣传册上,旨在让外国客人了解贵州的特色,贵州的文化。因此,译者在对贵州少数民族节口进行翻译时,应以目的论为指导,充分考虑译文的受众和翻译的目的,在译文中恰当地表现出其节闩内涵。3贵州少数民族节日的翻译关于翻译标准,早在清代,翻译家严复就提出了“信、达、雅”的三字理念,“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅

7、,简明优雅。简单地说,就是“忠实,通顺,美好”。贵州少数民族节日具有丰富、独特且历史悠久的文化底蕴,就“信、达、雅”三字标准来说,应以“信”和“达”为本,以清楚晓畅的形式出现在译入语读者眼前,以达到宣传该地区少数民族文化,发展旅游业,招商引资,促进该地区经济社会发展的目的。下面就对贵州少数民族节日的翻译策略和方法来进行探讨。翻译策略可以分为两类:异化和归化。“异化”的本质属性,是“原文作者取向”,即译者在翻译中尽量向原作者靠拢,用Schleiermacher的话来讲,就是译者“尽量不要打扰原作者,而是把读者带向原作者。”(2006:229)与“异化”相

8、对应,“归化”的本质属性,是“译文接受者取向”,即译者在翻译屮尽量向译文接受者靠拢,用Schl

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。