基于语料库的茅盾文学奖作品英译本翻译共性研究

基于语料库的茅盾文学奖作品英译本翻译共性研究

ID:9140084

大小:146.34 KB

页数:8页

时间:2018-04-19

基于语料库的茅盾文学奖作品英译本翻译共性研究_第1页
基于语料库的茅盾文学奖作品英译本翻译共性研究_第2页
基于语料库的茅盾文学奖作品英译本翻译共性研究_第3页
基于语料库的茅盾文学奖作品英译本翻译共性研究_第4页
基于语料库的茅盾文学奖作品英译本翻译共性研究_第5页
资源描述:

《基于语料库的茅盾文学奖作品英译本翻译共性研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、基于语料库的茅盾文学奖作品英译本翻译共性研究葛永莉合肥工业大学外国语学院本文基于茅盾文学奖作品汉英平行语料库和英语国家语料库(BNC)屮的小说库,对茅盾文学奖作品英译本的翻译共性进行研宂。文章采用语内对比模式,以罕用词和高频词为检索项,考察茅盾文学奖作品英译本范化特征的存在情况,并从译者因素进行了原因分析。关键词:翻译共性;语料库;茅盾文学奖作品;魅葛永莉(1991-),女,甘肃永登人,合肥工业大学在读研宂生,主要从事翻译学研宄。ACorpus-basedStudyofTranslationUniversa

2、lsinEnglishVersionsofMaoDunLiteraryPrizeWorksGeYong-liSchoolofForeignLanguages,HefeiUniversityofTechnology;Abstract:BasedonChinese-EnglishParallelCorpusofMaoDunLiteraryPrizeWorksandNovelCorpusofBritishNationalCorpus,thispapergivesananalysisoftranslationuni

3、versalsinEnglishtranslationofMaoDunLiteraryPrizeWorks.IntralingualcomparisonverifiestheexistenceoftranslationuniversalsofnormalizationinEnglishversionsofMaoDunliteraryprizeworkswithregardtohapaxesandhighfrequencywords.Thepapergivesacauseanalysisfromtransla

4、tor-relatedfactors.Keyword:Translationuniversals;Corpus;MaoDunLiteraryPrizeWorks;Englishtranslation;20世纪90年代初,基于语料库的翻译研究开始兴起,语料库研究方法让大规模的语料研究成为可能,为描写性翻译研究提供了极人的便利,使得译学研究更具客观性和科学性。二十多年來,棊于语料库的翻译研宂主要从翻译语言特征、译者风格、翻译规范、翻译教学和口译等多个方面展开研究。这些研究中以对翻译语言普遍特征的研宄最为突出,尤

5、其是对英译汉翻译中的汉译本的研宄居多,如刘淼、邵青(2015),王青(2011)和施建刚,邵斌(2016);鲜有人对汉译英翻译中的英译本进行研究,只有高博(2015)对中国诗歌英译语言特征进行丫探析,缪佳、邵斌(2014)对余华小说《兄弟》英译本的翻译语言特征和翻译共性进行了研宄。总体来看,现有研究中对中国小说英译本的翻译语言特征的研宄极少,且仅研宄某一部小说的英译本,缺乏普遍的解释力。故此研究选取了国内知名度较高的、堪称中国当代长篇小说最高水平的茅盾文学奖作品(以下简称“茅奖作品”)的英译本作为研究对象,

6、以语料库的研究方法,试图将中国小说的英译本与原创英语小说进行对比,揭示茅奖作品英译本的语言特征,检验“范化”在英译本中的体现情况,并进行原因分析。一、理论背景翻译共性的概念最早是由MonaBaker于1993年提出。她将其定义为“翻译文本而不是源语文本屮出现的典型语言特征,这些特征不是特定语言系统干扰的结果”(Baker1993:243)。简言之,翻译文本具有其独犄的语言特征,它既不受源语的影响,也不受译入语的影响。翻译共性也称翻译普遍特征,柯飞(2005:303-307)称其是“译文中呈现的有别于源语文木

7、的一些典型的、跨语言的、有一定普遍性的特征”。对翻译共性的研究自20世纪50年代起就有,如法国学者Vinay&Darbclnct(1958/1995)和美国学者Nida(1964/2004),但采用语料库的研究方法对翻译共性进行研宄的,据胡开宝(2011:82),最早要追溯到1993年Baker公开发表的题为CorpusLinguisticsandTranslationStudies:Implicationsand八pplications的文章以后,其首先提出了翻译共性的假设。最被学者所熟知的有Baker(

8、1993)和Laviosa(2002)等提出的显化、简化和范化等的翻译共性的假设。根据Vanderauwera(1985:93)的定义,范化指的是翻译文本在标点符号、词汇选择、文体、句子结构和篇章结构等方面所表现出的遵循目标语文木传统的趋向。此研究将从词汇选择验证翻译文本的语言特征是否趋向于目标语的传统。二、研宄设计(一)语料库简介1.茅盾文学奖作品英译语料库茅盾文学奖作品英译语料库(以下简称:茅奖英译库)系笔者

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。