基于语料库的《红高粱家族》英译本翻译共性研究

基于语料库的《红高粱家族》英译本翻译共性研究

ID:33771725

大小:179.09 KB

页数:15页

时间:2019-03-01

基于语料库的《红高粱家族》英译本翻译共性研究_第1页
基于语料库的《红高粱家族》英译本翻译共性研究_第2页
基于语料库的《红高粱家族》英译本翻译共性研究_第3页
基于语料库的《红高粱家族》英译本翻译共性研究_第4页
基于语料库的《红高粱家族》英译本翻译共性研究_第5页
资源描述:

《基于语料库的《红高粱家族》英译本翻译共性研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、基于语料库的《红高粱家族》英译本翻译共性研究牛江李颖玉西安交通大学外国语学院摘要:研究发现,该译本不仅体现着简化和显化的翻译文本共性特征,也符合规范化和源语渗透的翻译特点。葛浩文在翻译《红高粱家族》时尽量使用简洁有力的语言来明晰清楚地表达丰富的文本信息,述运用各种语言操作来体现原作的语言特点,也充分发挥了译者的主观能动性,翻译符合译入语语言模式的译文。关键词:语料库;《红高粱家族》;英译本;葛浩文;翻译共性;作者简介:牛江(1993-),女,西安交通大学外国语学院2015级外国语言学及应用语言学专业硕士研究生,主要从事

2、语料库翻译学研究。收稿日期:2017-05-10基金:陕西省社会科学基金项0:陕西当代文学作品英译本语料库建设与研究(13K093)ACorpusBasedStudyontheTranslationUniversalsintheEnglishVersionofRedSorghumNIUJiangLIYing-yuSchoolofForeignStudies,Xi'anJiaotongUniversity;Abstract:TheresultsindicatethattheEnglishversionisnotonlyc

3、haracterizedbysimplificationandexplication,butalsonormalizationandsourcelanguageshiningthrough.ItisprovedthatHowardGoldblattdoesnotonlyuseconciseandpowerfullanguagetoexplicitlyexpresstherichtextinfooidtioninhistranslation,butgivesfullplaytothetranslator,ssubject

4、iveinitiativeinfollowingthelinguisticfeaturesoftheoriginalbyemployingvarioustechniques,whichconfirmswiththelanguagemodeloftargetlanguage.Keyword:RedSorghum;corpus;Englishversion;HowardGoldblatt;tremslationuniversals;Received:2017-05-10小说《红高粱家族》之所以能在英语世界广受欢迎,离不开翻

5、译家葛浩文先生的出色翻译。作为莫言第一部译介到美国就进入商业渠道的小说,《红高粱家族》葛浩文译本十多年来一直幸免绝版,销售量非常可观,赢得了西方读者的普遍好评。因此,有必要对《红高粱家族》葛浩文译本展开研究,探究其作为翻译文本所体现出的翻译共性特征,从语言角度出发挖掘其文学价值;以期加深对这部文学巨著的理解与认识,进一步扩大翻译共性的验证对象和范围,并了解葛浩文的翻译特征与风格。一、文献回顾翻译共性作为语料库翻译学的一个研究课题,首先由MonaBaker提岀,指的是“翻译文木而不是原话语中出现的典型语言特征,并且这些特

6、征不是特定语言系统干扰的结果”。in近些年来讨论较多的翻译共性有简化(simplification)、显化(cxplicitation)、规范化(normalization)。止匕外,源语渗透效应(sourcelanguageshiningthrough)也逐渐成为学者们的研究焦点。[2-4]Baker指出,翻译语言有一种简化的趋势,即翻译语言相比母语来说,在词汇、句法或文体等方面更加简化。后来也有研究者发现翻译文本相对于源语文本或0标语原创文本在整体上表现出语言难度降低的趋势。[5-6]显化又称明晰化,是指把原文中可

7、能隐含的信息说出来的趋势。Ill柯飞指出显化不仅包括形式上的也包括意义层面的;意义显化即把原文的隐含意义在译文中明示出来,使意思更明确,逻辑更清楚。规范化指的是“遵从甚至夸大目的语典型特征和表达法的趋势”,m而源于渗透效应是指把一种语言译为另一种语言的吋候,译文存在的以源语为导向的趋势。回早期的翻译共性研究主要探究的是译语与目标语或原创语言语内比较所体现出的语言特征。山随着翻译共性研究范围的不断扩大和研究内容的不断深入,学者们也逐渐将译语与源语的语际对比纳入共性研究的范畴内,吐111并提倡在类比语料库的基础上补充平行语

8、料库研究,以更加客观、全面地揭示各类翻译文本的普遍特征。[12-13]然而,目前将单语类比语料库和平行语料库相结合从语际和语内考察英译文语言特点的研究还较匮乏,尚有对学术期刊论文摘要英译本显化特征的探究,[14]对文学作品英译本翻译共性的考察。[15-16]此外,目前对《红高粱家族》英译本的研究主要以定性的译本分析为主,[17-1

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。