杨宪益与华兹生《史记》英译比较研究——以《陈涉世家》为例

杨宪益与华兹生《史记》英译比较研究——以《陈涉世家》为例

ID:9145528

大小:81.00 KB

页数:8页

时间:2018-04-19

杨宪益与华兹生《史记》英译比较研究——以《陈涉世家》为例_第1页
杨宪益与华兹生《史记》英译比较研究——以《陈涉世家》为例_第2页
杨宪益与华兹生《史记》英译比较研究——以《陈涉世家》为例_第3页
杨宪益与华兹生《史记》英译比较研究——以《陈涉世家》为例_第4页
杨宪益与华兹生《史记》英译比较研究——以《陈涉世家》为例_第5页
资源描述:

《杨宪益与华兹生《史记》英译比较研究——以《陈涉世家》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、杨宪益与华兹生《史记》英译比较研究一一以《陈涉世家》为例冯宏渭南师范学院外国语学院《史记》是屮国古典籍的代表,是人类文明发展史中的瑰宝。在《史记》的译介过程中,目前鲜有对两个版本及以上的比较研宂,更多限于对译者的翻译思想研宄,对《史记》英译研宄现状的梳理,或是对《史记》单英译文本特点研宄。《陈涉世家》是《史记》中重要篇章,各英译版木都把其纳入其中,从《陈涉世家》的英译文本结构比较,《陈涉世家》英译语句特征比较及《陈涉世家》英译共同存在的问题三个方面对杨宪益与华兹生《史记》英译文本进行比较研究,为中国典籍英译提供有益的借鉴和参照。关键词:《史记》;杨宪益;华兹生;文本;比

2、较;冯宏(1973一),男,陕西渭南人,渭南师范学院外国语学院副教授,主要从事翻译实践教学与理论研宄。2017-09-19ComparativeStudyofYangXianyiandWatson’sEnglishVersionsofHistoricalRecordsBasedonTheHereditaryHouseofCh’enSheFENGHongSchoolofForeignStudies,WeinanNormalUniversity:Abstract:HistoricalRecordsistherepresentativeoftheChineseancientb

3、ooksanditisthetreasureinthehistoryofhumancivilization.Thereareseldomcomparativestudiesofthetwoversionsormore,butonlyrefinedtointroducethetranslator’stranslatingthoughtsofHistoricalRecords,,thecurrentsituationofthestudyonEnglishtranslationofHistoricalRecords,andthetextfeaturesofoneEnglish

4、versionofHistoricalRecords.TheHereditaryHouseofCh’enSheasthesignificantchapterofHistoricalRecordsistakenintoallEnglishversionsofHistoricalRecords.BasedontheEnglishversionsTheHereditaryHouseofCh’enShetranslatedbyYangXianyiandBurtonWatson,thecomparativestudiesoftheEnglishtextstructure,theE

5、nglishsentencefeaturesandthemutualproblemsarecarriedout,whichprovidesthereferentialsignificanceforChineseancientbooks’Englishversions.Keyword:HistoricalRecords;YangXianyi;BurtonWatson;text;comparison;Received:2017-09-19中国著名史学家司马迁所撰的《史记》位列二十四史之首,也是中国第一部纪传体通史。自19世纪以来,世界各国对这部史书产生了浓厚的兴趣,作为人类

6、共有的文化遗产在各国进行译介与传播,因此也产生丫诸多的研宂主题。近年来在《史记》与司马迁有关的研究中,与本文论题角度相关的具有代表性的学者与其著述学术文章如:李秀英的《〈史记〉在西方:译介与研究》一文对《史记》在德法英几个国家的译木进行了梳理与介绍,另外就丙方对《史记》司马迁的研究部分对司马迁史学态度研究、《史记》记载的秦史研究、《史记》部分内容可靠性的质疑、司马迁哲学思想的研宂、《史记》文学性的研宂等五个方面进行了综述。其他对于《史记》英译研究的文章,如赵桦的《20世纪50年代〈史记〉在英语世界的译介的转折点》、周文蕴的《从文化因素冲突模式看平译〈史记〉对文化词语的翻

7、译》、吴原元的《略述〈史记〉在美国的两次译介及其影响》、吴涛的《西方汉学家批评视角下的华兹生〈史记〉英译》和《中西语境下华兹生对〈史记〉“文化万象”词的英译》等,这些为数不多的研宂棊本上都是从翻译史的角度或是某一译论总括式的角度进行研宄,而缺乏具体文本批评式的研宄,虽然黄朝阳所撰《文本旅行与文化语境华兹生英译〈史记〉与倪豪士英译〈史记〉的比较研宄》一文,从题目看来是对文木具体批评式的研究,但文中内容也是对华兹生与倪豪士英译《史记》史的概要性介绍,而未能从具体文本比较角度对英译《史记》进行研宂。蒋婷婷认为《史记》研宄现状A前有三个大类,一是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。