翻译适应选择论视角下《红楼梦》英译研究——以杨宪益和霍克斯译本为例

翻译适应选择论视角下《红楼梦》英译研究——以杨宪益和霍克斯译本为例

ID:34636692

大小:2.99 MB

页数:72页

时间:2019-03-08

翻译适应选择论视角下《红楼梦》英译研究——以杨宪益和霍克斯译本为例_第1页
翻译适应选择论视角下《红楼梦》英译研究——以杨宪益和霍克斯译本为例_第2页
翻译适应选择论视角下《红楼梦》英译研究——以杨宪益和霍克斯译本为例_第3页
翻译适应选择论视角下《红楼梦》英译研究——以杨宪益和霍克斯译本为例_第4页
翻译适应选择论视角下《红楼梦》英译研究——以杨宪益和霍克斯译本为例_第5页
资源描述:

《翻译适应选择论视角下《红楼梦》英译研究——以杨宪益和霍克斯译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、AComparativeStudyoftheTwoTranslatedVersionsofHongLouMeng:FrOmthePerspectiveofTranslationAdaptationandSelectionbyXinZhangUndertheSupervisionofProfessorQingmingLiThesisSubmittedtoTheGraduateSchoolofXi’anUniversityofTechnologyInPartialFulfillmentofRequirement

2、sFortheDegreeofMasterofArtsXi’an,China2013独创性声明本人所呈交的学位论文是在导师指导下进行的研究工作及取得的成果。尽我所知,除特别加以标注的地方外,论文中不包含其他人的研究成果。与我一同工作的IM志对本文的研究工作和成果的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并已致谢。本论文及其相关资料若有不实之处,由本人承担一切相关责任。一糙名:娃鼬弓年≥月知日学位论文使用授权本人作为学位论文作者了解并愿意遵守学校有关保留、使用学位论文的规定,即:在导师指导下创作完成的学位论文的知识

3、产权归西安理工大学所有,本人今后在使用或发表该论文涉及的研究内容时,会注明西安理工大学。西安理工大学拥有学位论文的如下使用权,包括:学校可以保存学位论文;可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文;可以查阅或借阅。本人授权西安理工大学对学位论文全部内容编入公开的数据库进行检索。本学位论文全部或部分内容的公布(包括刊登)授权西安理工大学研究生学院办理。经过学校保密办公室确定密级的涉密学位论文,按照相关保密规定执行;需要进行技术保密的学位论文,按照《西安理工大学学位论文技术保密申请表》内容进行保密(附《西安理工大

4、学学位论文技术保密申请表》)。保密的学位论文在解密后,适用本授权。论文作者签名:蜢导一秒鬟师签名f——!二~如13年当月弓b日摘要论文题目:翻译适应选择论视角下<红楼梦>英译研究——以杨宪益和霍克斯译本为例学科名称:外国语言学及应用语言学研究生:张馨指导教师:李庆明教授签名:丝盔签名:害§随着全球一体化进程的加快,国家之间的文化交流也日益频繁,这就使得翻译成为一项必不可少的交流工具。对于研究语言的学者,如何将研究成果应用于翻译理论已成为当务之急。在过去的几十年里,学者们辛勤的耕耘使得翻译学成为人文科学一门独

5、立的学科。而在翻译学领域里,一门更新的学科诞生了一生态翻译学。2004年,胡庚申教授将达尔文的“自然选择”和“适者生存”理念引入自己的博士论文研究中,提出了“翻译适应选择论”。作为四大名著之一的红楼梦,不仅具有不可比拟的文学价值,还是一本中国古代封建社会的百科全书。目前为止,红楼梦的完整译本就属杨宪益的“ADreamofRedMansions”和大卫霍克斯的“TheStoryofStone”最有价值和影响力。论文从翻译适应选择论视角,通过设计问卷调查和定性分析,对这两个英译本进行分析对比,着重研究在翻译过程

6、中译者是如何作为中心角色,通过多维度适应与选择,产出译文,以及生态翻译学理论对文学译本译评的指导作用。关键词:生态翻译学,翻译适应选择论,适应和选择,《红楼梦》英译本西安理工大学硕士学位论文Title:AComparativeStudyoftheTwoTranslatedVersionsofHongLouMeng:FromthePerspectiveofTranslationAdaptationandSelectionMajor:ForeignLinguisticsandAppliedLinguistics

7、Name:XinZhangSupervisor;Prof.QingmingLiAbstractSignature:Withtheglobalization,culturalexchangesamongnationshavebeenincreasinglyfrequent,whichmakeslanguagetranslationindispensible.Therefore,forthosewhostudylanguagetofacilitatecommunication,theapplicationoft

8、ranslationtheoriestotranslationpracticehasbeenincreasinglyurgent.Inthepastdecades,withthejointeffortsofscholars,translationstudiesortranslatologyhasevolvedfromotherbranchesoflinguisticsandhasbeenestablishedas

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。