目的论视角下评析大学英语教材参考译文——以《大学英语新理念综合教程教师用书》为例

目的论视角下评析大学英语教材参考译文——以《大学英语新理念综合教程教师用书》为例

ID:9151085

大小:62.28 KB

页数:7页

时间:2018-04-19

目的论视角下评析大学英语教材参考译文——以《大学英语新理念综合教程教师用书》为例_第1页
目的论视角下评析大学英语教材参考译文——以《大学英语新理念综合教程教师用书》为例_第2页
目的论视角下评析大学英语教材参考译文——以《大学英语新理念综合教程教师用书》为例_第3页
目的论视角下评析大学英语教材参考译文——以《大学英语新理念综合教程教师用书》为例_第4页
目的论视角下评析大学英语教材参考译文——以《大学英语新理念综合教程教师用书》为例_第5页
资源描述:

《目的论视角下评析大学英语教材参考译文——以《大学英语新理念综合教程教师用书》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、目的论视角下评析大学英语教材参考译文一一以《大学英语新理念综合教程教师用书》为例eg福建农林大学东方学院外语系大学英语教材课文的参考译文应当符合其特定的翻译目的。本文从功能主义目的论视角切入,举例评析了《大学英语新理念综合教程教师用书》中的参考译文并进行适当改译,提出大学英语教材的参考译文应当以直译为主。冋吋,提出教材评估体系新思考,以期帮助完善各类英语教材。关键词:功能主义目的论;目的原则;馳参考译文;收稿曰期:2017-02-28引言德国功能学派的翻译目的论(Skopostheorie)的核心准则目的原则,即“任何翻译行为都是由翻译的A的决定的”UL强调翻译A的对翻译策略的决定作用,认

2、为翻译的质量取决于其满足翻译目的、符合目标语受众的程度。Vermeer认为翻译是“为特定目的与特定环境中的目标接受者产出目的情境下的语篇。”mm各种英语学习教材有其特定的读者,因此对教材课文所作的参考译文必然要符合其特定的翻译目的。本文从翻译的0的论角度入手,举例评析并改译《大学英语新理念综合教程(教师用书)》中的参考译文。、目的论概述功能主义目的论的盛行始于20世纪70年代,功能主义目的论“是‘自20世纪70年代以来德W最具影响的翻译学派’(谭载喜,2004),是‘西方翻译理论中的一支劲旅’(杨晓荣,2001),也是当今世界颇有影响力的翻译理论学派之一,”m引发众多学者的讨论与研究。(一

3、)目的论的源起与发展目的论是探宄翻译准则的一个新角度,其发展过程大致如下:首先,Reiss发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,提出了功能派理论思想的雏形,认为功能特征才是译者应当在翻译时首先予以考虑的;接着,Vermeer在行动理论基础上,将文本目的(Skopos)视为翻译的第一准则,创立功能派翻译R的理论;随后,JustallolzManttari提出丫翻译行为理论,将翻译视作受R的驱使的,以翻译结果力异向的人与人之间的相互作用;ChristianeNord则令面完善和总结了功能派理论,提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则。(二)目的论原则翻译0的论的首要原则是0的原则(

4、skoposrule),“即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。”U1此外,目的论还包含两个原则:连贯原则和忠实原则。“连贯原则(coherencerule)是指译文要与原文达到语内连贯。忠实原则(fideli-tyrule)要求译文与译文之间要达到语际连贯。”M这一原则中的忠实程度和形式取决于译文目的和译者对原文的理解。目的论的另一原则是忠诚原则(loyaltyprinciple),即“功能性加忠诚性”。[7]_二、大学英语教材简述及学生英语水平(一)现行教材及学生英语水平教材是学牛.学习英语的主要工只和实现教学目标的重要保证。现今,大学基础英语教材种类繁多,如外语教学与研宄出

5、版社的新视野系列、新起点系列;上海外语教育出版社的新世纪系列;大连理工大学出版社的世纪英语综合教程等等。这些教材为学生提供英语学习材料,也为老师提供组织课堂教学的材料。但这些教材也良莠不齐,影响英语教学。高考招生录取分数线在一定程度上划定了大学英语课学生的英语水平。另外,自2011年以来,许多高职高专院校招收中职生和中职免推生的数量越来越多,他们的英语基础更加薄弱,学习时会更加依赖参考译文。(二)《大学英语新理念综合教程》简述《大学英语新理念综合教程》是普通高等教育“十一五”国家级规划教材。该教材以实用为主、应用为目的,重视培养学生英语综合能力。全书中每个教学单元均围绕一个主题选材,由六部

6、份组成,含导入(视、听、说)、阅读(TextA&B)、应用写作、语言技能拓展、课外练习、幽默短篇。三、参考译文目的参考即是借助相关资料辅以了解情况。那么,参考译文则为能在外语学习过程中发挥参考、辅助理解原文作用的译文,它能在一定程度上满足外语学习者的需求。许多学习者对参考译文有着极大的信任感和期待值。参考译文主耍有教材配套的教师用书和教材辅异书中的参考译文、英语考试翻译试题的参考译文等,往往被教师和学习者视为权威。公共英语课的学生,特别是高职高专学生在阅读课文时更倾向于逐词对照参考译文,并以其为标准来检验自己是否正确理解原文,教师们通常也会依据教参中的参考译文来为学生们讲解课文甚至直接将参

7、考译文作为最标准的译文让学生抄写记录。如果参考译文准确恰当,学生的确能够通过教参和教辅的参考译文了解到英语和汉语之间的差异,并且能够逐步熟悉英语的句子表达顺序,领会英汉互译时的不同表达方式。!1!、失误译例评析翻译是精心地再创作。翻译工作者应当严肃认真地对译作不断地修改和校正。与教材配套发行的教参译文对其预期读者一一学习者和教师有着指导的重责,对学习和理解外语有着重要的影响。因此,教参译文的译者如果不能正确地把握教参翻译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。