现代伊朗的语言和翻译政策

现代伊朗的语言和翻译政策

ID:9153598

大小:73.50 KB

页数:13页

时间:2018-04-19

现代伊朗的语言和翻译政策_第1页
现代伊朗的语言和翻译政策_第2页
现代伊朗的语言和翻译政策_第3页
现代伊朗的语言和翻译政策_第4页
现代伊朗的语言和翻译政策_第5页
资源描述:

《现代伊朗的语言和翻译政策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、现代伊朗的语言和翻译政策伊斯梅尔•哈达迪恩一穆加达姆雷讷•梅赖埃兹蒋剑峰比利时鲁这太学浙江传媒学院北京外国语大学本文编译自伊斯梅尔•哈达迪恩一穆加达姆及雷讷•梅赖埃兹(EsmacilHaddadian-Moghaddam&RcincMcylacrts,2014;2015)关于现代伊朗语言和翻译政策的文章。文章从官方场合和官方媒体两个角度对现代伊朗的语言和翻译政策进行了描述和分析。研究发现,伊朗虽然是多语言、多民族国家,却实行以波斯语为主导的单语制。虽然存在偶尔为之的志愿者翻译,但不翻译政策在官方场合依然占据主导地位。在

2、以伊斯兰共和国广播电视台库尔德斯坦省分台为代表的官方少数民族媒体中,波斯语、库尔德语、阿拉伯语等多语种节FI的存在使得翻译成为一种需求,并派生出旁白、字幕、配音、要旨翻译等多种翻译形式。本研究从一定程度上揭示了伊朗的语言和翻译政策在民族融合与公民参与中所扮演的角色。关键词:语言政策;翻译政策;少数民族语言;官方场合;官方媒体;蒋剑峰,浙江传媒学院讲师,北京外国语大学在读生。主耍研究方向:翻译理论与翻译教学研究。译者电子邮箱:jjf1021@gmai1.com1.导言伊朗是一个多民族国家,境N语言多样,分布着波斯语、阿塞

3、拜疆土耳其语、库尔徳语、俾路支语、阿拉伯语等75种语言(Ethnologue,2009)。波斯语作为官方语,在国家行政、法律、教育等领域扮演着重要的作用。据统计,以波斯语为母语的人群仅占全国总人口的53%(CIAWorldFactbook,2013),也就是说,占了近•-半人口、以本族语为第一语言的少数民族人士如果不懂波斯语,将无法顺利参与公共生活,享受民主权利。1979年,伊朗颁布《伊斯兰共和国宪法》(以下简称《宪法》),为保障少数民族群体的人权和自由确立了法律依据,但根据联合国人权理事会的报告,伊朗的少数民族群体在

4、现实生活中依然受到诸多不公正的待遇,尤其在社会经济、语言文化等领域(UNHRC,2012:18)。当局对单语制有强烈的诉求,但同时,语言的多样化又是一个无法忽视的事实,要调和这一矛盾,翻译扮演着举足轻重的作用。通过制定和实施恰当的翻译政策,不仅可以帮助少数民族群体融入主流社会,还有利于国家统一和领土完整。目前,已有不少研宄探讨语言权利、语言政策、少数民族和移民群体的社会融合等问题(VanParijs,2007&2010;Spolsky,2009;Patten,2009;DeSchutter,2007等),但是作为语言政

5、策的一部分,翻译政策所扮演的重要角色却一直未受学界重视。在翻译研宂屮,也有联系语言政策对翻译政策的探讨,但较为零散(Cronin,2006;Schaffner,2008;DePedroetal.,2009等)。对伊朗语言政策的研宄主要关注语言规划或语言纯洁主义(Sadeghi,2001;Majid-Hayati&Mashhadi,2010;Marszatek-Kowalewska,2011),即使有个别研究关注少数民族语言,但都带有较强的政治倾向(Sheyholislami,2012;IIassanpour,2012)

6、。对伊朗翻译政策的探讨则几乎为零。为此,本文通过个案研宄,从官方场合和官方媒体两个角度对现代伊朗的语言和翻译政策进行描述和分析,并尝试揭示其语言和翻译政策在民族融合和公民参与中所扮演的角色。1.语言政策和翻译政策从15世纪起,随着集权国家统治者和欧洲殖民者开始意识到统一语言(甚至文化)对丁•捉高人民对国家忠诚度的重要性(DeVarennes,2012),语言问题逐渐上升到国家战略的高度。语言成为民族的象征,共同体建设的工具,民主合法化和民主参与的基础。有了统一的语言,公民就可以与当局进行无障碍的交流和沟通,读懂和理解以

7、公民名义发布的法律,投票、读懂官方发布的文件,等等。但要实现以上A标,国家必须通过语言政策对语言进行制度化,即以法律的形式规定语言在教育、法律、行政和媒体等公共领域的使用规则。一般来说,语言政策体现的是当局对一个国家、一个民族使用同种语言的理想。但正如上文所说,这种理想化的单语制是与语言多样化的现实相冲突的。因此,在一个多语共存的社会里,为了确保公民的闭结以及对国家的忠诚,当局必须根据现实情况适时调整语言政策,翻译的地位和作用便显出来了。事实上,语言使用规范的制度化必然包含着翻译规范的制度化(Mcylacrts,201

8、1),尤其在伊朗这样的多语种国家。在此,我们把翻译政策定义为一整套对教育、法律、行政、媒体等公共领域的翻译活动进行规范的合法的规则。但是翻译政策的存在不依赖明确的规则,即便明文规定,其落实也不一定能得到保证。另外,翻译政策可以有利于少数民族群体与主流社会的融合,但同时也存在排斥少数民族群体的风险,这种两面性使得翻译政策成为一个值得

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。