自媒体中法律英语翻译时效性分析

自媒体中法律英语翻译时效性分析

ID:9157326

大小:62.50 KB

页数:4页

时间:2018-04-19

自媒体中法律英语翻译时效性分析_第1页
自媒体中法律英语翻译时效性分析_第2页
自媒体中法律英语翻译时效性分析_第3页
自媒体中法律英语翻译时效性分析_第4页
资源描述:

《自媒体中法律英语翻译时效性分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、自媒体中法律英语翻译时效性分析杨雯甘肃政法学院人文学院在法律事务交流中,法律翻译是重要组成部分,正确的翻译保证法律意义的准确性,因此法律英语翻译对于翻译者的语言功底和文化底蕴都有很高的要求。当前我国的法律英语翻译专业型人才十分短缺,而就现有的翻译成果来看,这些翻译者的水平也十分有限。在此基础上,本文从时效性方而对法律英语翻译进行分析。关键词:a媒体;法律英语翻译;分析研究;全球新闻传播经过丫农业时代的精英媒体阶段和工业时代的大众媒体阶段,进入了信息时代的自媒体阶段。自媒体阶段的交流主要通过网络论坛、博客、即时通信、社交网络等进行,

2、这种交流方式对全球新闻传播格局产生了深远影响。我国当前的法律体系借鉴了一些发达国家的现有模式,东丙方在交流过程中的主要难题是翻译。翻译涉及的内容非常多,包括历史、人文、地理、社会环境等。在英语翻译屮最难的应该数法律英语翻译,不仅要求翻译者具有良好的语言功底,还要对国外的人文环境和社会环境有深入了解。自媒体的定义“自媒体”(WeMedia)由美国学者谢因波曼与克里斯威理提出,“WeMedia”是一种为普通大众提供分享他们所见所闻的途径。近年来科学技术不断发展,信息化程度也在提高,BBS、播客、博客、微博等平台的出现,为普通大众分享新

3、闻信息提供了便捷的渠道。自媒体并不限制传播者的言论,也没有人对发表者的言论进行审核。例如,在博客传播过程中,个人拥有一个相对清晰的身份,便可以通过这个身份创建独立的个人主页空间,在这个空间上,传播者或采集新闻、或记录心情、或上传视频,通过这些方式与他人进行交往。这些信息可以通过人际间、群体间进行传播。自媒体的本质就是信息共享的即时交换平台,自媒体拥有自由话语权,在新的技术背景下这种传播方式不断变迁,将会对社会带来极其深远的影响。通过自媒体平台,用户可以同时发布信息和接收信息,通过互动,乂会产生新的信息,这些信息公开共享,全面开放。

4、无论是信息的索取者还是提供者,都可以以自己为中心成为一个信息传递网。自媒体已经成为-•种资讯传播渠道,通过信息传播影响大众的社会认知、社会决策和社会行为。自媒体外交随着社会的进步变成必不可少的一部分,国际社会也在大力支持自媒体外交。重视自媒体外交,一方面体现在重视国外社交媒体的传播特点,另一方面体现在重视国内自媒体用户。我国正不断利用国内自媒体用户的力量,在对外传播中发挥作用。据研究统计,在所有涉华报道和帖子中,中国自媒体用户传播发起的数量最多,有些报道和研究有重要意义,绝大部分都传递丫正能量,这在很大程度上影响了国家社会风气。法

5、律英语翻译1.影响法律英语翻译的词汇众所周知,英语是英美的官方语言,实际上英国有三种主要语言:英语、法语和拉丁语。法语在相当长一段时间里都是英国的官方语言,因此法律英语受着法语的影响,不少法律英语甚至是从法语直接转化而来的。拉丁语对法律英语的影响比法语更早,公元597年基督教传入英国,因此拉丁语长久深远地影响着法律英语,当今的法律英语大量保留着拉丁词汇。美国法律教育对于法学学生的要求是在学习法律之前要学习拉丁语。由此可见,拉丁语对法律英语有着深远的影响。法律英语作为一种书面语,要求书写者在书写过程中高度正规准确。一般英语中很少出现

6、的古体词在法律英语中被大量使用,这些古体词已经成为一种规律词,指文书中的某一特定部分或者指合约双方当事人,这些词汇确保了行文的准确性。法律英语要求文件正式严谨,宁可牺牲文字的华美,也要确保准确性,要求有规范的格式和斩钉截铁的确凿性。任何其他语言与法律语言相比,都不会对语言的细节之处有如此高度的重视。所以翻译者一定要确保翻译的淮确性,因为法律语言的翻译失误很可能导致失之毫厘谬之千里的现象出现。2.不同法系影响法律英语世界法律体系存在不同,这些不同的法律体系是根据法律渊源、形式、技术、方法、文化的差异划分的。在当代世界中,影响最大的法

7、系有两个:大陆法系和英美法系。二者存在明显的差异,在法律文化上也有着明显的体现。我国法律体系属于大陆法律体系,我国许多翻译者由于对两大翻译体系不理解,在进行法律翻译时碰到很多困难,也出现过很大的误差。这两大体系首先在法律制度上有很大的不同。例如英美法系在侵权者方面有专业的侵权法,而在大陆法律体系中侵权法不是独立的。再如大陆法律体系中,公法、私法冇严格的划分,民事刑事和诉讼法典都自成体系,在英美法系中,没冇这种划分,虽然有专门的侵权法,却没有统一的民刑法典。这两大法系的诉讼程序也有很大的差笄。在英美法系中对于审前证据公示有长时间复杂

8、的程序,集中审理的时间相对较短;大陆法律体系中,没有这种审前公示程序,只有在庭审过程中这种程序才被公示。翻译者只有了解这些诉讼程序的差异,才能避免翻译错误。1.中外法律语言差异对法律翻译的影响“法律”一词在中国法律法规中有着广义和狭义的区别。在狭义

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。