再论深度翻译的理论和方法

再论深度翻译的理论和方法

ID:9159484

大小:62.50 KB

页数:9页

时间:2018-04-19

再论深度翻译的理论和方法_第1页
再论深度翻译的理论和方法_第2页
再论深度翻译的理论和方法_第3页
再论深度翻译的理论和方法_第4页
再论深度翻译的理论和方法_第5页
资源描述:

《再论深度翻译的理论和方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、再论深度翻译的理论和方法黄小艽成都师范学院外语系美国哲学家阿皮亚1993年提出深度翻译(ThickTranslation)理论,至今己有20年。自2005年起深度翻译理论在中国翻译和译学界产生影响。但该理论引入国内的时间并不长,对其研究不免存在着盲点和缺陷。笔者从这两方面入手,探讨阿皮亚其人其学、他提出的深度翻译的概念、提倡深度翻译之目的、定义深度翻译的缘由、深度翻译的方法、阐释人类学及其深度描写理论与翻译的相通之处。关键词:深度翻译;深度描写;阐释人类学;研宂方向:翻译理论与实践及其相关文化。

2、1.引言夸梅*安东尼•阿皮亚(KwameAnthonyAppiah)是加纳-英裔美籍哲学家、文化学家和小说家,美国普林斯顿大学现任哲学教授。他在1993年发表一篇题为《深度翻译》(ThickTranslation)的论文,提出深度翻译的理论。阿皮亚这篇论文的发表到今年已有整整20年,首先在丙方翻译研宄界产生了很大的影响。劳伦斯•韦努蒂(LawrenceVenuti)把阿皮亚的论文收入其编辑的、着重突出西方20世纪优秀翻译研宂成果的论文集《翻译研究读本》(TranslationStudiesRea

3、der),并在2000年由Routledge在英国、美国和加拿大初版。2003年,英国翻译理论家西奥•赫尔曼斯(TheoHermans)乂发表了一篇题为《作为深度翻译的跨文化翻译研宄》(Cross-culturalTranslationStudiesasThickTranslation)的论文,把深度翻译作为跨文化翻译研究的一个途径加以研究。2005年,谭载春(2005:232)把ThickTranslation汉译成“增量翻译”,理论提出者Appiah汉译成阿皮尔。自此国内译者和译论者时有研宄

4、深度翻译的论文发表,或出版著作在翻译实践中运用和研宄深度翻译。近儿年,ThickTranslation又译为“原翻译”或“深译”。但笔者认为,迄今国内对深度翻译理论的研究还存在盲点和缺陷。笔者将从这两方面入手,探讨深度翻译的理论问题:阿皮亚其人其学、他提出的深度翻译的概念、提倡深度翻译之目的、定义深度翻译的缘由、深度翻译的方法、阐释人类学及其深度描写理论与翻译的相通之处。1.阿皮亚到底是什么“家”?阿皮亚在其《深度翻译》论文的第1部分第2段明确告诉读者,他近十年吋间大多用于“分析哲学家称之为意义

5、理论或者哲学语义学”的研宄(Appiah2004:417-418)。而且在这下面一段也说明了这篇论文的主题属于分析哲学的研究领域。阿皮亚在论文第T部分第3段说:“我这篇论文探讨的就是为什么要反对上述肤浅思想(指上文提到的把翻译和意义理论合而论之初看起来顺理成章的观点笔者注):我将证明,就语言哲学使用意义这个术语的含义而论,在译文当中让我们极为关注和感兴趣的不是意义;在很多情况下,正如上述谚语所示和因其所反映出的各种理由,正确地获得在此含义上的意义几乎都不是走向理解的第一步。”(Appiah200

6、4:418)笔者读到有不只一位国N译论者讨论深度翻译的论文,都把阿皮亚誉为“美国翻译理论家”。这是个值得研究的、有趣的文化现象。阿皮亚在自己所在的文化圈是哲学家,而到了另一个文化圈由于关注的焦点不同或其他原因其头衔发生了变化。分析哲学是现代西方最主要的流派之一,是当今英国、美国和北欧占主导地位的哲学。其主要特征之一是重视语言在哲学屮的作用,把语言分析当作哲学的首要任务。分析哲学家普遍把全部哲学问题归结为语言问题,认为哲学混乱产生于滥用或误用语言,哲学许多争议都可归结为语言问题的争议。他们把哲学的

7、内容归结为对科学语言进行逻辑分析,或者对日常语言进行语义分析。他们强调语言对哲学的影响,重视对语言问题的研宄。而翻译也是神奇的语言现象之一,研究分析语言势必注意翻译,这就是为什么西方哲学家的研究往往涉足翻译问题。2.深度翻译的概念阿皮亚在其论文中以分析哲学的语言意义理论所论证的其他观点暂且不论,在论文的最后(VIII)部分他提出了深度翻译(ThickTranslation)的概念。他说:“但我考虑过一种不同的文学翻译概念,即一种其意在文学教学屮有用的翻译观;而今天我似乎认为,这样的‘学术’翻译,

8、即以评注或附注的方式力图把译文置于深厚的语言和文化背景中的翻译,显然有实行的价值。我一向把这种翻译称为‘深度翻译’,而我很快要说明这样定义的缘由。”(Appiah2004:427)阿皮亚在此非常明确地叙述了“深度翻译”这个概念的产生和固定过程,他过去(hadinmind:注意此处动词的过去时态)思考认为“深度翻译”是一种文学翻译,今天似乎认为(hereitseemstomethat:注意该动词的一般现在时态)是学术翻译,指出了该学术翻译的具体含义,然后冰一如既往坚持(1havecalledthi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。