浅谈英汉翻译中的衔接与连贯

浅谈英汉翻译中的衔接与连贯

ID:9282744

大小:33.00 KB

页数:9页

时间:2018-04-26

浅谈英汉翻译中的衔接与连贯_第1页
浅谈英汉翻译中的衔接与连贯_第2页
浅谈英汉翻译中的衔接与连贯_第3页
浅谈英汉翻译中的衔接与连贯_第4页
浅谈英汉翻译中的衔接与连贯_第5页
资源描述:

《浅谈英汉翻译中的衔接与连贯》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、浅谈英汉翻译中的衔接与连贯浅谈英汉翻译中的衔接与连贯万(河南财经政法大学外语系莉河南郑州430074)教育时空曩I[摘要]英汉翻译中衔接与连贯手段的识别和运用直接关系到英汉语篇翻译的质量.由连词,代词,指示代词等构成的衔接手段比较容易识别,而由语言差异形成的,内在逻辑上的以及其他类似类型的隐性衔接与连贯手段,其识别和运用一直是英汉翻译中的一个难点.本文以英汉翻译实例为研究对象,分析英汉翻译中此类错误的特点及其成因,以期对英汉语言对比研究,翻译教学研究和大学英语教学研究有所裨益.[关键词]英汉翻译衔接连贯错误分析中图分类号:H315.9文献标

2、识码:A文章编号:1009—914X(2010)30—0157—021引言语言中的形合是指通过连接词构成子旬之间的并列或主从关系,以实现显性连接,意合则往往不通过连接词,而是根据上下文的逻辑关系,时空概念等将予句按照一定的顺序排列,实现隐性连接(连淑能2006:47—48).英语多重形合,而汉语多重意合,这是很多语言学家对英汉两种语言差异的一个重要认识.连贯性对语篇至关重要,汉语意合英语形合的特点决定了语篇衔接手段的使用各有偏重,汉语更常用原词复现和省略,而英语则多用照应和替代.英汉两种语言在衔接方式上的这种差异往往导致翻译的误差,而连贯的

3、识别与衔接手段的处理也成为翻译的难点和重点.在英汉翻译实践中,典型的连词,指示代词所构成的连贯和衔接比较易于理解和翻译,而隐含的,逻辑上的以及非典型性的连贯与衔接却难以把握.本文以各高校学生翻译实例为研究对象,把翻译中的此类错误分为三类,举例说明并加以分析,发现英汉两种语言结构上的差异和中西方思维方式的不同,是导致这些错误形成的主要原因.2隐性衔接与连贯方面的翻译错误分析21语言差异形成的隐性衔接与连贯方面的错误隐性衔接和连贯是指源语中省略的或隐含起到衔接和连贯作用的信息.就省略方式而言,英语多按语法形式进行省略,汉语则多按上下文的意义进行

4、省略,但以汉语的习惯来判断,有许多实际上并不能算是省略,如果说话时硬要补上省略的部分,反而显得别扭.从英汉对比的角度来看,许多在英语里省略的部分,汉译时就不能省略,而汉语里省略的部分,英译时又往往不能省略,忽略这些特点就会造成错误.从学生的翻译实例来看,英汉互译时都存在这类问题,汉译英尤其显着.以下是此类型的例子.1,忽略了汉语句子中因意合而隐含的某种条件关系:(1)她不愿意,你们干嘛强迫她走?学生译文:Sheisnotwilling,whyshouldyouforcehertoleave?参考译文:Whyshouldyouforceher

5、toleaveitifsheisunwilling?汉语原文中两个小句之间隐含着条件关系,"她不愿意"是提出反问"你们干嘛强迫她走"的前提条件.一般学生在翻译时,往往根据汉语的语序直接翻译成两个分句,并以逗号隔开.结果忽略了因意合而隐含的条件关系.(2)你不喜欢钢琴,就应该学习吉他.学生译文:Youdon'tlikepiano,youshouldlearnguitar.参考译文:Sinceyoudon'tlikepiano,youshouldlearnguitarinstead.汉语原文中两个小句之间隐含着原因关系,一般学生翻译时亦是犯同样

6、的错误,直接翻译成两个分句,并以逗号隔开,从而忽略了两句话之间隐含的关系.2,因汉语物主代词使用频率偏低而忽略了隐含的物主代词关系:(3)她用手护着头.学生译文:Sheprotectedheadwitharms.参考译文:Sheprotectedherheadwithherarms.汉语中没有出现任何物主代词,但按英语习惯,头和胳膊前面的物主代词都要加上,我们往往忽视这一点,而物主代词也是一种体现衔接关系的手段.类似的例子如下:(4)她用食指指着那本书.学生译文:Shepointedthebookwithforefinger.参考译文:Sh

7、epointedthebookwithherforefinger.2.2内在逻辑衔接与连贯方面的错误在翻译过程中,处理逻辑上的衔接与连贯,难点往往在于源语中并没有常用的连接词,其语义上的衔接与连贯是通过表示先后顺序,特指或举例,因果关系,引出结论,表示转折的词汇或短语等方式来实现的.以下是一些翻译不恰当的例子.1,拘泥于字面含义,忽略了内在转折逻辑关系:(5)Nevertheless,whenherchildrenwerepresent.shealwaysfeltthecenterofherheartgohard.Thistroubledh

8、er,andinhermannershewasallthemoregentleandanxiousforherchildren,asifshelovedthemverymuch.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。